Kể từ đầu tháng 5 năm nay, mỗi
tuần tôi đăng 2 kỳ về quyển sử Đại Việt Thắng Nguyên Mông.
VHKT
Thursday, March 28, 2013
Giặt Áo.
擣 衣
亦 知 戍 不 返,
Diệc tri thù bất phản,
秋 至 拭 清 砧。
秋 至 拭 清 砧。
Thu chí, thức thanh châm.
已 近 苦 寒 月,
已 近 苦 寒 月,
Dĩ cận khổ hàn nguyệt,
況 經 長 別 心。
況 經 長 別 心。
Huống kinh trường biệt tâm.
寧 辭 擣 熨 倦,
寧 辭 擣 熨 倦,
Ninh từ đảo y quyện,
一 寄 塞 垣 深。
一 寄 塞 垣 深。
Nhất ký tái viên thâm.
用 盡 閨 中 力,
Dụng tận khuê trung lực,
君 聞 空 外 音
君 聞 空 外 音
Quân văn không ngoại âm
杜 甫。 Đỗ Phủ
Nghĩa:
Giặt Áo.
Biết chàng không trở về
Thu đến, vẫn cứ lau sạch chày.
Đã gần đến ngày rất lạnh
Đã gần đến ngày rất lạnh
Huống gì ly biệt từ lâu.
Chẳng ừ bỏ việc giặt áo.
Để gởi ra nơi đồn ải xa xôi.
Dùng hết sức yếu đuối (của em),
Để chàng nghe được tiếng vang cách ngàn không.
Chẳng ừ bỏ việc giặt áo.
Để gởi ra nơi đồn ải xa xôi.
Dùng hết sức yếu đuối (của em),
Để chàng nghe được tiếng vang cách ngàn không.
Giặt Áo.
Chàng không trở lại đâu.
Thu đến, chày còn lau.
Khí lạnh đang tràn đến.
Huống chi biệt đã lâu.
Vậy không bỏ việc giặt.
Nhất định gửi cho sâu.
Dùng hết sức tay yếu.
Chàng nghe âm nhiệm mầu.
VHKT 2008
Biết chàng sẽ chẳng về đâu.
Thu sang, em cứ đem lau cái
chày.
Khí lạnh đang đến tràn đày.
Huống chi lòng nhớ những ngày
biệt ly.
Vậy không bỏ giặt làm gì.
Nhất định giặt áo gửi đi đến
chàng.
Dù yếu, tay đập, tay phang.
Chàng xa vạn dặm nghe vang tiếng chày.
VHKT
2008
[1] Ngày xưa, bên TQ phụ nữ giặt y phục bằng
cách để quần áo lên phiến đá rồi lấy một
cái chày đập lên.
Wednesday, March 27, 2013
Đắc xá đệ Quan thư
得舍弟觀書
Đắc xá đệ Quan thư
爾
到 江
陵 府,
Nhĩ
đáo Giang Lăng phủ
何 時 到 峽 州。
何 時 到 峽 州。
Hà
thì đáo Giáp Châu ?
亂 難 生 有 別,
亂 難 生 有 別,
Loạn
ly sinh hữu biệt
聚 集 病 應 瘳。
聚 集 病 應 瘳。
Tụ
tập bệnh ưng sưu
颯 颯 開 啼 眼,
颯 颯 開 啼 眼,
Táp
táp khai đê nhãn
朝 朝 上 水 樓。
朝 朝 上 水 樓。
Triêu
triêu thướng thủy lâu
老 身 須 付 托,
老 身 須 付 托,
Bạch
cốt cánh vô ưu.
杜 甫 Đỗ Phủ
Chú đã tới Giang Lăng phủ.
Khi nào đến Giáp Châu ?
Loạn ly, anh em sống xa cách,
Đoàn tụ, chắc bệnh sẽ khỏi.
Chớp chớp mở đôi mắt
Sớm nào cũng lên lầu trông.
Thân già này sẽ được nhờ gửi
Xương trắng này chẳng còn lo.
Khi nào đến Giáp Châu ?
Loạn ly, anh em sống xa cách,
Đoàn tụ, chắc bệnh sẽ khỏi.
Chớp chớp mở đôi mắt
Sớm nào cũng lên lầu trông.
Thân già này sẽ được nhờ gửi
Xương trắng này chẳng còn lo.
Nhận thư
em Quan
Chú đến Giang Lăng Phủ.
Bao giờ tới Giáp Châu?
Loạn ly mình cách biệt.
Đoàn tụ, bệnh qua mau.
Chớp chớp mở đôi mắt.
Ngày ngày đi tới lầu.
Thân già mong được gửi,
Xương trắng hết lo âu.
VHKT 2008
Giang Lăng, nghe
chú đến không lâu.
Có định bao giờ
tới Giáp Châu?
Ly loạn, anh em
thường cách biệt.
Đoàn viên, bệnh
hoạn chắc qua mau.
Ngày ngày, tay
ráng lau khô mắt.
Sáng sáng, chân
cố lê tới lầu.
Tuổi lớn, mong
thân này được gửi,
Xương tàn cho
chú khỏi lo âu.
VHKT 2008
Tuesday, March 26, 2013
Ức đệ kỳ 2
憶弟其二
Ức đệ kỳ 2
且喜河南定,
Thả
hỉ Hà Nam định
不問鄴城圍。
不問鄴城圍。
Bất
vấn nghiệp thành vi
百戰今誰在?
百戰今誰在?
Bách
chiến kim thuỳ tại ?
三年望汝歸。
三年望汝歸。
Tam
niên vọng nhữ quy
故園花自發,
故園花自發,
Cố
hương hoa tự phát
春日鳥還飛。
春日鳥還飛。
Xuân
nhật điểu hoàn phi
斷絕人煙久,
斷絕人煙久,
Đoạn
tuyệt nhân yên cửu
東西消息稀。
東西消息稀。
Đông
tây tiêu tức hi.
杜 甫
Nghĩa:
Hãy mừng Hà Nam đã yên
Không hỏi đến vòng vây Nghiệp Thành
Qua trăm trận nay còn lại ai ?
Ba năm trông ngóng em về
Vườn cũ hoa tự nở
Ngày xuân chim vẫn bay
Khói bếp nhà ai đã tắt ngấm lâu rồi
Đông tây tin tức thưa thớt
Không hỏi đến vòng vây Nghiệp Thành
Qua trăm trận nay còn lại ai ?
Ba năm trông ngóng em về
Vườn cũ hoa tự nở
Ngày xuân chim vẫn bay
Khói bếp nhà ai đã tắt ngấm lâu rồi
Đông tây tin tức thưa thớt
Nhớ em kỳ 2
Hà Nam yên, thích ghê.
Thành Nghiệp vây không nề.
Trăm trận, biết ai sống.
Ba năm, mong chú về.
Chim bay vui tết mới.
Hoa nở thắm vườn quê.
Khói bếp ai đà tắt.
Đông tây tin thiếu hề!
VHKT 2008
Hà Nam bình định
thật hân hoan.
Thành Nghiệp
trùng vây chẳng phải bàn.
Trăm trận, biết
ai còn sống chết.
Ba năm, mong chú
về bình an.
Vườn xưa, hoa nở,
cùng đua thắm.
Xuân mới, chim
bay, lại hót vang
Khói bếp nhà ai
đà tắt ngúm.
Đông tây tin tức
ít đưa sang.
VHKT
Monday, March 25, 2013
Ức đệ kỳ 1
Đỗ Phủ có nhiều bài thơ nói lên sự đau khổ vì chiến tranh.
Như ta đã biết ông duợc làm quan một thời gian ngắn rồi bị loạn An Lộc sơn
khiến gia đình ly tán. Đây là bài thơ nói về tình anh em.
憶弟其一
Ức đệ kỳ 1
喪亂聞吾弟,
Cơ
hàn bạng[2]
Tế Châu
人稀書不到,
人稀書不到,
Nhân
hi thư bất đáo
兵在見何由。
兵在見何由。
Binh
tại kiến hà do [3]?
憶昨狂催走,
憶昨狂催走,
Ức
tạc[4]
cuồng thôi tẩu
無時病去憂。
無時病去憂。
Vô
thì bệnh khứ ưu
即今千种恨,
即今千种恨,
Tức
kim thiên chủng hận
惟共水東流。
惟共水東流。
Duy
cộng thuỷ đông lưu
杜 甫 Đỗ Phủ
Nghĩa: Nhớ em kỳ 1
Thời loạn lạc, nghe tin em
Đói rét nương náu tại Tế châu
Người chẳng găp, thư không đến
Giặc giã biết làm sao gặp nhau ?
Nhớ ngày xưa cuống cuồng chạy
Không còn biết bệnh tật.
Hiện nay hàng nghìn mối hận
Đành đẻ dòng nước chảy về đông
Nhớ em kỳ 1
Ly loạn
nghe tin chú.
Cơ hàn ở Tế Châu.
Vắng người thư chẳng
tới.
Giặc dã, sao tìm nhau?
Ngày trước cuống cuồng
chạy.
Không còn biết ốm đau.
Bây giờ, ngàn mối hận.
Mặc nước cuốn đi đâu.
VHKT
Loạn ly, tin chú
biết không lâu.
Cơ cực, bần hàn ở Tế Châu.
Giặc dã, thư từ không thể tới.
Binh đao, huynh đệ khó tìm nhau.
Ngày xưa, vội vã ta lo chạy.
Cuống quít, không còn nghĩ tới đau.
Hiện tại sinh ra bao thứ hận.
Cũng liều xem thử nước đưa đâu.
VHKT
Friday, March 22, 2013
Tặng Hoa tướng quân
贈 花
卿 Trặng Hoa Khanh
錦 城 絲 管 日 紛 紛 Cẩm Thành ty quản[1]
nhật phân phân.
半 入 江 風 半 入 雲 Bán nhập
giang phong, bán nhập vân.
人 間 能 得 幾 回 聞 Nhân gian năng đắc, kỷ hồi văn.
杜甫 Đỗ Phủ
Nghĩa:
Tặng Hoa tướng quân
Hàng ngày, tiếng đàn
tiếng sáo ở Cẩm Thành vang vọng,
Nửa tan vào gió sông, nửa vút lên tầng mây.
Khúc nhạc này chỉ cho thượng giới thôi.
Giữa trần gian khi nào vọng lại để được nghe!
Nửa tan vào gió sông, nửa vút lên tầng mây.
Khúc nhạc này chỉ cho thượng giới thôi.
Giữa trần gian khi nào vọng lại để được nghe!
Tặng Hoa
Khanh tướng quân
Cẩm Thành
đàn sáo vọng vang.
Nửa vào mây biếc, nửa sang sông này.
Trời cao nghe khúc thật hay.
Khi nào dương thế đọa đày được nghe ?
VHKT
Đàn sáo Cẩm
Thành ngày vọng vang.
Nửa vào sông biếc, nửa mây vàng.
Khúc này lên đến trời cao vút.
Chẳng biết khi nào về thế gian?
VHKT
Thursday, March 21, 2013
Vịnh hoài cổ tích
詠
懷 古 昔 Vịnh hoài cổ
tích
群
山 萬 壑 赴 荊 門
生
長 明 妃 尚 有 村
一
去 紫 臺 連 朔 漠
獨
留青 塚 向 黃 昏
畫
圖 省 識 春 風 面
環
珮 空 歸 月 夜 魂
Hoàn bội không qui nguyệt dạ hồn.
千
載 琵 琶 作 胡 語
分
明 怨 恨 曲 中綸
Phân minh oán hận khúc trung luân.
Vịnh nhớ cổ tích.
Kinh Môn hang núi đổ
về.
Thôn kia sinh trưởng Minh Phi hãy còn.
Tử đài, sóc mạc, đi luôn.
Còn lưu thanh chủng hoàng hôn thẫn thờ.
Tranh biết rõ, mặt thoảng qua.
Lung linh vòng xuyến, hồn mơ trăng tà.
Giọng Hồ, nghìn thủa tì bà.
Hình Đỗ Phủ
Vịnh nhớ cổ tích.
Trải dài liên tiếp núi Kinh Môn.
Quê của Minh Phi ở một thôn.
Lầu tím, bước sang nơi đất địch.
Mồ xanh lưu lại dưới hoàng hôn.
Chân dung gợi chuyện đà thay mặt.
Ngà ngọc, mơ quê vẫn ở hồn.
Chuyển tiếng tì bà Hồ nhạc khúc.
Tỏ bày mối hận đã vùi chôn.
Vịnh nhớ cổ tích.
Trải dài núi thắm kinh Môn
Minh Phi quê ở một thôn nơi này
Lầu tím, sa mạc sang ngay.
Hoàng hôn soi bóng mồ này vẫn xanh.
Họa đồ vẽ thủa xuân thanh.
Cổ đeo vòng ngọc, lòng thành nhớ quê.
Tì bà Hồ nhạc trổ nghề,
Nói lên oán hận tràn trề bấy lâu.
[2]
Minh Phi: Tên trước là Chiêu Quân có họ Vương tên Tường đời Hán. Đến đời Tấn vì
kiêng húy hoàng tộc đổi là Minh Phi. Bài này nói tới sự tích Chiêu Quân cống
Hồ.
[3]
Tử đài: Đài tím, nơi vua ở. Thường đài hay thành sơn mầu tím. Ở Bắc Kinh hiện
nay có Tử Cấm Thành và ở Huế cũng vậy.
Subscribe to:
Posts (Atom)