Hạ
Long, Vũng Tầu
Quanh co bờ biển buồn tênh.
Gió hiu hắt thổi; nắng chênh chếch sầu.
Xa khơi một cánh buồm nâu.
Mênh mông mặt nước biết đâu quê nhà?
Xin mây đừng nhuộm nắng tà.
Xin cây đừng khóc khiến ta phải buồn.
Quê nhà có nắng chiều buông?
Có mây nhuộm nắng; cây buồn khóc than?
Mong em, con được an toàn.
Anh về đem mẹ con nàng đến đây.
Để rồi nối lại những ngày
Mà mình xa cách, mà đày gian truân.
Bài thơ dịch
sang anh Văn:
HA
LONG STREET
Curvy seashore line is so gloomy
The sea breeze is blowing; sunray is
melancholy.
A brown sail is at the high sea.
Over immense water surface, I can't
recognize my lover's country.
Sunray please don't dye the cloud.
Trees, please don't cry, that makes me down.
At your village, the sun is setting, do you
see?
Does the sunray dye clouds brown; do trees
cry sorrowfully?
I wish you and our son in safety.
I will take both of you here with me.
We then continue our life,
That we had suffered separation and misery.
No comments:
Post a Comment