野 望 Dã vọng
西 山
白 雪 三 城 戍,
Tây Sơn
bạch tuyết tam thành thú,南 浦 清 江 萬 里 橋。
Nam Phố thanh giang vạn lý kiều.
海 內 風 廛 諸 弟 隔,
Hải nội phong trần chư đệ cách,
天 涯 涕 淚 一 身 遙。
Thiên nhai thế lệ nhất thân diêu.
惟 將 遲 暮 供 多 病,
Duy tương trì mộ cung đa bệnh,
未 有 涓 埃 答 聖 壩。
Vị hữu quyên ai đáp thánh triều.
跨 馬 出 郊 時 極 目,
Khoá mã xuất giao đồ cực mục,
不 堪 人 事 日 蕭 條。
Bất kham nhân sự nhật tiêu điều.
杜
甫
Đỗ Phủ
Nghĩa
Trông cảnh đồng hoang
Ở Tây
Sơn tuyết trắng phủ Đồn Tam Thành.
Trong thành Nam Phố, cầu dài bắc ngang dòng sông xanh.
Trong cõi bụi trần các em đều xa cách.
Nơi góc trời ứa lệ, một mình ta.
Tuổi tác sắp già, hay đau ốm.
Chưa có chút gì nào báo đáp ơn triều đình.
Cỡi ngựa ra ngoài trông xa vời
Không chịu nổi việc đời mỗi lúc một tiêu điều.
Trong thành Nam Phố, cầu dài bắc ngang dòng sông xanh.
Trong cõi bụi trần các em đều xa cách.
Nơi góc trời ứa lệ, một mình ta.
Tuổi tác sắp già, hay đau ốm.
Chưa có chút gì nào báo đáp ơn triều đình.
Cỡi ngựa ra ngoài trông xa vời
Không chịu nổi việc đời mỗi lúc một tiêu điều.
Trông cảnh đồng hoang
Tây Sơn, tuyết trắng trại Tam Thành.
Nam Phố, cầu dài vượt nước xanh.
Dưới thế xa lìa cùng các chú.
Bên trời rơi lệ chỉ mình anh.
Tuổi đời tàn tạ, thêm nhiều bệnh.
Tiền bạc nghèo nàn, chẳng có danh.
Cỡi ngựa ra thành nhìn mút mắt.
Dân tình đói khổ, dạ không đành.
VHKT
Tây Sơn, tuyết phủ Tam Thành.
Cầu dài Nam Phố, nước xanh êm đềm.
Anh em chẳng được gần bên.
Mình ta rơi lệ bên thềm trời xa.
Bịnh nhiều thêm tuổi đã già.
Ơn vua chưa đáp, người đà héo hon.
Cỡi ngựa ra
ngắm núi non.
Dân tình sơ xác, lòng còn buồn hơn.
VHKT
No comments:
Post a Comment