秋晚
Thu vãn
夜風未斷曉風來
Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,
木葉蕭蕭下小齋
木葉蕭蕭下小齋
Mộc diệp tiêu[1] tiêu hạ tiểu trai
獨有黄花吹不老
獨有黄花吹不老
Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão
東籬爛熳照浮杯
東籬爛熳照浮杯
Đông ly lạn mạn chiếu phù[2] bôi
范 貴 適
Phạm Quý Thích (1760-1825)
Hết Thu
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn ,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn ,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.
Thu Muộn
Gió đêm ngừng, gió mai đà tới.
Lá ào ào đổ tới phòng con.
Hoa vàng, trong gió vẫn còn,
Bên hàng dậu ấy, hiện tròn trong li.
VHKT
Gió tối chưa ngừng, thấy gió mai.
Lá đâu rụng xuống phòng bên ngoài.
Hoa vàng vẫn thắm không tàn úa.
Ảnh hiện lên ly, từ dậu gai.
VHKT
No comments:
Post a Comment