泊秦淮 Bạc Tần Hoài[1]
煙籠寒水月籠沙,
夜泊秦淮近酒家。
Dạ bạc[4] tần hoài cận tửu gia .
商女不知亡國恨,
Thương nữ bất tri vong quốc hận ,
隔江猶唱後庭花。
Cách giang do xướng hậu đình hoa .
杜牧 Đỗ Mục
杜牧 Đỗ Mục
Bến Tần Hoài
Khói in nước lạnh trăng in cát,
Đêm Tần Hoài đậu cạnh tửu-gia.
Ca nữ đâu hay sầu nước mất,
Cách sông còn hát Hậu đình Hoa
Trần
Trọng San.Khói in nước lạnh trăng in cát,
Đêm Tần Hoài đậu cạnh tửu-gia.
Ca nữ đâu hay sầu nước mất,
Cách sông còn hát Hậu đình Hoa
Đậu bến Tần Hoài
Khói vờn cát trắng, trăng soi nước.
Buổi chiều tà, đậu trước tửu gia.
Ca nhi chẳng biết nước nhà.
Quốc vong vẫn hát bài Hoa Hậu Đình.
VHKT
2002
Khói sương, cát nước ánh trăng sa.
Chiều đến, đậu thuyền trước tửu gia.
Ca nữ biết đâu gì quốc hận.
Quốc vong vẫn hát Hậu Đình Hoa.
VHKT
2002
No comments:
Post a Comment