Đỗ Mục (杜牧), tự Mục Chi, hiệu Phàn Xuyên, người Vạn Niên, quận Kinh Triệu (nay là Trường An, nay là tỉnh Thiểm Tây), sinh vào cuối đời Đường Đức Tông (742- niên hiệu Trinh Nguyên). Ông nội Đỗ Hựu giỏi về lý tài, vừa là
một sử gia biên soạn sách Thông điển đã làm tể tướng. Anh ông là Đỗ Sùng, phò mã, làm đến tiết độ sứ, rồi tể
tướng. Ông là một người thanh tú, hào hoa, nổi tiếng văn
tài. Đậu tiến sĩ năm 26 tuổi, làm chức đoàn luyện tuần phủ Giang Tây rồi Tiết
độ sứ Hoài Nam .
Lúc ấy ông ăn chơi các tửu lâu thả cửa. Khi ông làm giám sát ngự sử Lạc Dương,
có quan tư đồ Lý Nguyện nuôi nhiều kỹ nữ xinh đẹp. Một hôm ông này mở tiệc
nhưng không mời Đỗ Mục, vì biết ông này phong lưu. Ông bắn tiếng nhờ bạn bè
giới thiệu và cuối cùng ông này phải mời Đỗ Mục. Trong bữa tiệc ông đòi gặp mặt
danh kỹ Tử Vân. Ông làm thơ tậng nàng một cách rất thản nhiên. Kết quả chủ nhân
phải đem tặng co ca kỹ này cho ông.
Năm 835 ông đi chơi Hồ Châu, gặp một cô bé
13 tuổi, bèn dem vàng lụa đến kết duyên hẹn 13 năm sau quay về cưới. Nhưng cuộc
đời thay đổi ông không về đó đúng hẹn vì bị thuyên chuyển. Khi có cơ hội quay
về thì người đẹp đã có chồng. Ông mất năm 852.
金谷園 Kim cốc viên[1]
繁華事散逐香塵
Lưu thủy vô tình thảo tự xuân
日暮東風怨啼鳥
日暮東風怨啼鳥
Nhật mộ[3]
đông phong oán đề điểu.
落花猶似墜樓人
落花猶似墜樓人
Vườn Kim-Cốc
Việc
bộn rộn làm xong hóng mát.
Nước
chảy vô tình, mượt cỏ xuân.
Gió
chiều, chim hót xa gần.
Hoa
rơi, tựa khách gieo thân trên lầu.
Trần Trọng
San.
Phồn hoa tan với bụi trần.
Hững hờ nước chảy, cỏ xuân lạnh lùng.
Chiều tà, chim oán gió đông.
Chủ reo thân trước, hoa đồng tàn sau.
VHKT 1988
Phồn
hoa tan vỡ tợ hồng trần.
Nước
chảy vô tình giữa cỏ xuân.
Chiều
đến, tiếng chim than oán gió.
Hoa
tàn vì chủ đã gieo thân.
VHKT
1988
[1] Kim Cốc Viên là vườn của Thạch
Sùng đời Tấn. Vườn này làm ở Kim Cốc giản, thuộc Lạc Dương- Hà Nam .
Trụy
nhân: Người gieo lầu. Chuyện Lục Châu, ái thiếp của Thạch Sùng, một cự phú đời
Tấn. Tôn Tú muốn lấy Lục Châu, Thạch Sùng cự tuyệt, Tôn Tú liền giả chiếu chỉ
nhà vua bắt giam Thạch Sùng. Lúc ấy
Thạch Sùng đang cùng Lục Châu yến tiệc trên lầu trong Kim Cốc viên. Thạch Sùng
nói với Lục Châu: "Ta vì nàng mà bị tội". Lục Châu khóc, nói:
"Xin chết trước mặt chàng". Nói xong gieo mình xuống lầu tự
vẫn.
[3] Mộ : buổi chiều.
[4] Trụy: Rơi, ngã xuống.
No comments:
Post a Comment