Tuesday, May 1, 2012

Đường Thi: Vương Phạm Chí

昔我   Tích[1]  ngã[2]  


我昔未生時

Tích ngã vị[3] sinh thì[4].

冥冥無所知

Minh[5] minh vô sở tri.
天公忽生我                                                                           

Thiên công hốt[6] sinh ngã.
生我復何為

Sinh ngã phục hà vi[7].
無衣使我寒

Vô y sử ngã hàn.
無食使我饑

Vô thực sử ngã ky[8].

還爾

Hoàn nhĩ[9] công[10] sinh ngã.
還我未生時

Hoàn ngã vị sinh sinh thì.
王梵    Vương Phạm Chí
                                                                                  

Chuyện xưa tôi chưa sinh ra.

Vận mệnh chẳng biết gì.

Ông trời đột nhiên sinh ra ta. 

Sinh ra ta để làm gì?   

Không áo làm ta lạnh.

Không cơm làm ta đói.

Trả lại ông công sinh ra tôi.

            Trả lại tôi, lúc chưa sinh ra.



 CHUYỆN ĐỜI TÔI  



Chuyện xưa, tôi chửa sinh thành.                 

Mịt mù vận mệnh, chẳng rành chuyện chi.    

Trời sinh ta để làm gì?                                   

Khiến ta phải chịu muôn nghì đắng cay?      

Không áo ta lạnh lắm thay.                            

Không cơm ta đói, chân tay rụng rời.            

Trả công sinh lại cho trời.                              

Trả ta lại kiếp làm người chưa sinh.              

VHKT - 1975  –Trại học tập Thơm- Bến Tre 

     
 MY LIFE      

The story of mine, when I was not born yet

It was obscure, and dark that I could not see.

 God suddenly gave birth to me.

Gave birth to me for what?

Without clothes, it makes me chilly

Without rice, it makes me hungry.

Return to you the task that you bore me.

Return me to my origin when I was not born yet.

                     VHKT1995



[1] Tích: chuyên xưa.
[2] Ngã: tôi, ta.
[3] Vị: chưa
[4] Thì hay thời: thời gian.
[5] : minh này có nghĩa là tối om (u minh) khác với minh có nghĩa là sáng.
[6] Hốt: đột nhiên
[7] 1. Vi: làm, gây nên. 2. vị: 1. bởi vì. 2. giúp cho
[8] Còn đọc là : đói, như cơ hàn.
[9] Nhĩ: 1/ Anh, ông bạn, mày… 2/ Vậy: dứt câu
[10] Công: sức.

No comments:

Post a Comment