宿五松山下 荀媼家
Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia
我宿五松下,
Ngã túc ngũ tùng hạ
寂寥無所歡。
寂寥無所歡。
Tịch liêu vô sở hoan .
田家秋作苦,
Điền gia thu tác[1]
khổ
鄰女夜舂寒。
跪進雕胡飯,
月光明素盤。
Nguyệt quang minh tố[6] bàn
令人慚漂母,
三謝不能餐。
Tam tạ bất năng xan[9]
.
李白 Lý Bạch
Ngủ trọ dưới chân núi 5 cây Tùng
Hôm nay ngủ
dưới Ngũ Tùng.
Làng cô, xóm
tịnh, lạnh lùng chẳng vui.
Đàn ông cầy
cấy ngậm ngùi.
Đàn bà xay, dã
chôn vùi thâu đêm.
Bà già dưng
chén cơm lên.
Đơn sơ, trăng tỏa
bên trên mặt bàn.
Lòng tôi xấu
hổ muôn vàn.
Không ăn, cảm
tạ thở than vài lời.
VHKT- 2008
Tôi
nghỉ chân Ngũ Tùng.
Cô
tịch lại lạnh lùng.
Đàn
ông cầy vất vả.
Đàn
bà xay đêm cùng.
Bà
già dâng cơm chén.
Trăng
chiếu bàn mung lung.
Lòng
tôi thấy xấu hổ.,
Cảm
tạ chẳng dám dùng.
VHKT- 2008
No comments:
Post a Comment