峨眉山月歌
Nga
Mi[1] sơn
nguyệt ca thơ tranh
峨
眉 山 月 半 輪 秋
Nga
mi sơn nguyệt bán luân thu.
影
入 平 羌 江 水 流
Ảnh
nhập Bình Khương giang thủy lưu.
夜 發 清 溪 向 三 峽
Dạ
phát Thanh Khê hướng tam Giáp
思
君 不 見 下 渝 州
Tư
quân bất kiến há[2] Du
Châu
李白
Lý
Bạch
Nghĩa: Bài hát Trăng núi Nga Mi.
Chiếu xuống sông Bình Khương, dòng nước trôi
Ðêm đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ bạn, không thấy xuống Du Châu.
Trăng thu
chiếu đỉnh Nga Mi.
Bình Khương
sông nước ôi thì lả lơi.
Thanh Kê, tam
Giáp đôi nơi.
Châu Du không gặp, mình tôi thẫn thờ.
VHKT
Nga Mi, trăng chiếu giữa thu sầu..
Phản chiếu Bình Khương nước biếc mầu.
Tam Giáp, từ Thanh Khê xuất phát.
Du Châu, tìm bạn, bạn nơi đâu ?
VHKT
[1]
Nga Mi sơn là một ngọn núi với độ cao 3.099, nằm ở phía trung nam
tỉnh Tứ
Xuyên
thuộc miền tây Trung Quốc, trên khu vực quá độ của lòng chảo Tứ Xuyên theo hướng cao nguyên Thanh-Tạng. Nga Mi sơn là một trong Tứ đại Phật giáo danh sơn. Vị Bồ Tát bảo trợ của Nga Mi sơn
là Samantabhadra, trong tiếng Việt còn được gọi là Phổ Hiền bồ tát.
[2]下 chữ này có hai cách đọc: “Hạ” là bẹn dưới. “Há” đi xuống.
No comments:
Post a Comment