昔我 Tích[1] ngã[2]
我昔未生時
冥冥無所知
Minh[5]
minh vô sở tri.
天公忽生我
天公忽生我
Thiên công hốt[6]
sinh ngã.
生我復何為
生我復何為
Sinh ngã phục hà vi[7].
無衣使我寒
無衣使我寒
Vô y sử ngã hàn.
無食使我饑
無食使我饑
Vô thực sử ngã ky[8].
還爾功生我
Hoàn ngã vị sinh sinh thì.
王梵志 Vương Phạm Chí
王梵志 Vương Phạm Chí
Tích ngã vị sinh thì.
Minh
minh vô sở tri.
Thiên
công hốt sinh ngã.
Sinh ngã phục hà vi?
Vô y sử ngã hàn.
Vô phàn sử ngã ki.
Hoàn nhĩ công sinh ngã.
Hoàn ngã vị sinh thì?"
Dịch nghĩa:
Chuyện xưa tôi chưa sinh ra.
Vận mệnh chẳng biết gì.
Ông trời đột nhiên sinh ra ta.
Sinh ra ta để làm gì?
Không áo làm ta lạnh.
Không cơm làm ta đói.
Trả lại ông công sinh ra tôi.
Trả lại tôi, lúc chưa sinh ra.
CHUYỆN ĐỜI TÔI MY LIFE
Chuyện xưa, tôi chửa sinh
thành.
Mịt mù vận mệnh, chẳng rành
chuyện chi.
Trời sinh ta để làm gì?
Khiến ta phải chịu muôn
nghì đắng cay?
Không áo ta lạnh lắm thay.
Không cơm ta đói, chân tay
rụng rời.
Trả công sinh lại cho trời.
Trả ta lại kiếp làm người
chưa sinh.
VHKT
- 1975 –
Trại
hoc tập Thơm Bến Tre
The story of mine, when I was not born
yet,
It was obscure, and dark that I could not
see.
God suddenly gave birth to me.
Gave birth to me for what?
Without clothes, it makes me chilly
Without rice, it makes me hungry.
Return to you the task that you bore me.
Return me to my origin when I was not
born yet.
VHKT1995
No comments:
Post a Comment