Thursday, April 19, 2012

Bài thơ Trương Tương Tư cuả Lương Ý Nương Kì III

我在湘江頭,                                  
Thiếp tại Tương giang đầu,
君在湘江尾。                                   
Quân tại Tương giang vĩ.
相思不相見,                                   
Tương tư bất tương kiến,
同飲湘江水。                                   
Đồng ẩm Tương giang thuỷ.
夢魂飛不到,                                   
Mộng hồn phi bất đáo,
所欠唯一死。                                   
Sở khiếm duy nhất tử.
入我相思門,                                   
Nhập ngã tương tư môn,
知我相思苦。                                   
Tri ngã tương tư khổ.
長相思兮長相思,                           
Trường tương tư hề, trường tương tư,
長相思兮無盡極。                           
Trương tương tư hề, vô tận cực.
早知如此罫人心,                           
Tảo tri như thử quải nhân tâm,
迴不當初莫相識                               
Hồi bất đương sơ mạc tương thức.
                                                Lương Ý Nương


Bài thơ dịch

Lúc chàng ở tại đầu sông Tương.
Em ở phương xa, chốn cuối Tương.
Thương nhớ nhau nhiều nhưng chẳng gặp.
Dù mình cùng uống nước sông Tương.
 
 
Hồn mộng đã bay, không trở về.
Chỉ cầu nghe nói, bớt lương thê.
Tương tư cửa ấy, em đà đến.
Thiếp biết yêu đương, trí mẩn mê.

Tương tư, tim quặn, dạ như mơ.
Thương nhớ đến nhau chẳng bến bờ.
Nếu biết tương tư là bể khổ.
Thà mình ngày trước cứ thờ ơ.
VHKT

No comments:

Post a Comment