Monday, April 30, 2012

Đường thi: Y Châu Ca

伊州歌  Y Châu Ca [1]

打 起 黃 鶯 兒

Đả khởi hoàng oanh nhi[2].

枝 上 啼

Mạc[3] dao[4] chi thượng đề[5].           

啼 時 驚 妾 夢

Đề thời kinh[6] thiếp mộng.

不 得 到 遼 西

Bất đắc đáo Liêu Tây.      

             嘉運           Cáp Gia Vận[7]



                                                      Nghĩa:

Làm ơn đuổi hộ con chim vàng anh.

Đừng để nó nhảy hót trên cành.

      Nó hót làm kinh động giấc mộng của thiếp.

      Làm sao đến được Liêu Tây?



Đây là bài thơ tả lại một thiếu phụ mệt mỏi trong giấc ngủ trưa, mơ đang đến Tây Liêu thăm chồng làm lính thú.



Bài hát Y Châu.

Ai ơi đuổi hộ con oanh.

Đừng cho nhảy hót trên cành lao xao.

Để làm thiếp tỉnh chiêm bao.

Liêu Tây nơi ấy làm sao đến giờ.

                              VHKT- 1972





Hãy đuổi chim oanh đi.

Đừng để nó hót gì.

Hót thời thiếp tỉnh giấc.

Liêu Tây răng đến hì?



[1] Tâm trạng một thiếu phụ khi có chồng đi lính thú ở Liêu Tây.
[2] Nhi: 1. đứa trẻ. 2. con (từ xưng hô với cha mẹ). Hoàng anh nhi: con chi hoàng anh.
[3] Mạc: đừng.
[4] Dao: 1. lay động. 2. quấy nhiễu. qua lại.
[5] Đề: Khóc, hót
[6] Kinh: kinh sợ.
[7] Không rõ tiểu sử của ông, người ta chỉ có thể cho biết ông sinh sồng thời tàn đường (836-905)

No comments:

Post a Comment