採蓮曲
Thái Liên Khúc
荷葉 羅裙一栽
Thái Liên Khúc
荷葉 羅裙一栽
亂入池中看不見
Loạn nhập trì trung khan bất kiến.
聞歌始覺有人來
王昌齡[9] Vương Xương Linh .
Hái Hoa Sen I
Sen xanh, quần áo cũng xanh.
Má hoa cùng nở, màu thành hồng tươi.
Nhìn vào chẳng biết có người.
Nếu không nghe tiếng nói, cười trong hoa.
VHKT
Sen xanh, quần áo cũng cùng mầu.
Hoa, má nở ra có khác đâu.
Lẫn lộn người hoa không biết được.
Nghe ca, người ở đó từ lâu.
VHKT[1] Hà: Hoa sen.
[2] La: 1. vải lụa. 2. cái lưới. 3. bày biện.
[3] Quần: cái quần.
[4] Tài: đây có nghĩa là màu sắc, như tam tài.
[5] Hoa phù dung
[6] Kiểm: đôi má
[8] Thủy: bắt đầu, mới, trước.
[9] Vương Xương Linh tự Thiếu Bá không rõ năm sinh, bị thứ sử Giang Tô là Lưu Khưu Hiển giết năm 756, vì có tư thù với ông này. Ông rất giỏi thơ văn đậu, tiến sĩ và làm quan. Ông được người đời tôn là Thi Thiên Tử. (Thơ vao bậc vua), một trong 4 vị thi sĩ hay nhất đời Đường.
No comments:
Post a Comment