曉 望
Hiểu vọng
白 帝 更 聲 盡,
Bạch Đế canh thanh tận
陽 台 色 曙 分。
Đất lở, buồm trên sông lúc ẩn lúc hiện .
Trời trong xanh, nghe tiếng lá cây rụng.
Cửa tre nhìn đàn hưu nai.
Muốn cùng lũ chúng mày làm bạn .
陽 台 色 曙 分。
Dương Đài sắc thự[1]
phân
高 峰 寒 上 日,
高 峰 寒 上 日,
Cao phong thượng hàn nhật
疊 嶺 宿 霾 雲。
疊 嶺 宿 霾 雲。
Điệp lĩnh túc mai[2]
vân
地 坼 江 帆 隱,
地 坼 江 帆 隱,
Địa sách[3]
giang phàm ẩn
天 清 木 葉 聞。
天 清 木 葉 聞。
Thiên thanh mộc diệp văn
荊 扉 對 麋 鹿,
荊 扉 對 麋 鹿,
Kinh phi đối mỹ lộc
應 共 爾 為 群。
應 共 爾 為 群。
Ưng cộng nhĩ vi quần
杜 甫 Đỗ Phủ
Nghĩa
Sáng sớm xem phong cảnh
Thành Bạch Đế tiếng trống canh báo đêm tàn.
Trên Dương Đài ánh sáng bình minh hiện ra.
Trên núi cao, mặt trời mọc còn lạnh .
Bụi mây mờ
trú ngụ quanh ngọn núi trùng điệp.Thành Bạch Đế tiếng trống canh báo đêm tàn.
Trên Dương Đài ánh sáng bình minh hiện ra.
Trên núi cao, mặt trời mọc còn lạnh .
Đất lở, buồm trên sông lúc ẩn lúc hiện .
Trời trong xanh, nghe tiếng lá cây rụng.
Cửa tre nhìn đàn hưu nai.
Muốn cùng lũ chúng mày làm bạn .
Trống
canh Bạch Đế báo đêm tàn.
Trên
tháp Dương đài sáng chói chang.
Chót
núi lạnh tanh, trời mới mọc.
Đỉnh
non vần vũ, mây chưa tan.
Buồm
mờ, nước chảy, bờ đà lở.
Trời
biếc, lá rơi, cây đã than.
Trước
cửa, hươu nai đang chạy nhảy.
Lại
đây cùng tớ, kết bạn vàng.
VHKT
Thành
Bạch Đế, canh tàn, trống đánh.
Trên
Dương Đài lấp lánh như sao.
Sáng
rồi vẫn lạnh núi cao.
Đỉnh
núi trùng điệp, mây bao dật dờ.
Bờ
sông lở, buồm mờ rồi rõ.
Trời
trong veo, đã có lá rơi.
Trước
cửa, hươu chạy trên đồi.
Lại
đây cùng tớ để rồi kết thân.
VHKT
No comments:
Post a Comment