Friday, May 1, 2015

Lưu Vũ Tích: Xuân từ


春 詞


新妝宜面下朱樓
深鎖春光一院愁
行到中庭數花朵
蜻蜓飛上搔頭
劉禹錫


Xuân từ
Tân trang[1] nghi diện hạ chu lâu ,
Thâm tỏa xuân quang nhất viện sầu .
Hành đáo[2] trung đình sổ[3] hoa đóa ,
Tinh đình[4] phi thượng ngọc tao
[5] đầu.
Lưu Vũ Tích


Lời Xuân     

Trang điểm cho xinh bước xuống lầu.

Nắng xuân buồn chiếu viện trong sâu.

Tần ngần đi đếm hoa vài đóa.

Đâu đến chuồn chuồn ghẹo chốc đầu.

                                    VHKT

 

Điểm trang xong bước xuống lầu.

Nắng xuân chiếu đến viện sâu lạnh lùng.

Đi đếm hoa nở sân cung.

Trên đầu, chuồn đến để cùng ghẹo chơi.

                                                VHKT



[1] Trang: trang điểm. Tân Trang: trang điểm cho đẹp
[2] Hành đáo: đi đến.
[3] Sổ: đếm, vài cái. Số: con số.
[4] Tinh đình hay còn gọi là thanh đình: con chuồn chuồn.
 

No comments:

Post a Comment