Monday, April 14, 2014

Thơ Lý Bạch


宿五松山下 荀媼家     

 

       Túc Ngũ Tùng sơn hạ  Tuân ảo gia

我宿五松下,                       

Ngã túc ngũ tùng hạ
寂寥無所歡。                       

Tịch liêu vô sở hoan .

田家秋作苦,                       
 Điền gia thu tác[1] khổ

鄰女夜舂寒。                       

Lân[2] nữ dạ thung[3] hàn .

跪進雕胡飯,                       

Quỵ[4] tiến điêu[5] hồ phạn

月光明素盤。                       

Nguyệt quang minh tố[6] bàn

令人慚漂母                       

Lệnh nhân tàm[7] phiêu[8] mẫu

三謝不能餐。                       

Tam tạ bất năng xan[9] .

李白                              Lý Bạch

 


Ngủ trọ dưới chân núi 5 cây Tùng

Hôm nay ngủ dưới Ngũ Tùng.                                               

Làng cô, xóm tịnh, lạnh lùng chẳng vui.                    

Đàn ông cầy cấy ngậm ngùi.                                     

Đàn bà xay, dã chôn vùi thâu đêm.                            

Bà già dưng chén cơm lên.                                        

Đơn sơ, trăng tỏa bên trên mặt bàn.                          

Lòng tôi xấu hổ muôn vàn.                                        

Không ăn, cảm tạ thở than vài lời.                            

                        VHKT- 2008

 

Tôi nghỉ chân Ngũ Tùng.       

Cô tịch lại lạnh lùng.

Đàn ông cầy vất vả.

Đàn bà xay đêm cùng.

Bà già dâng cơm chén.

Trăng chiếu bàn mung lung.

Lòng tôi thấy xấu hổ.,

Cảm tạ chẳng dám dùng.

                                                VHKT- 2008



[1] Tác: làm việc.
[2] Lân: lân cận.
[3] Thung: giã (gạo)
[4] Quỵ: 1. quỳ gối. 2. chân cua
[5] Điêu: 1. khắc, chạm. 2. chim diều hâu, con kên kên.
[6] Tố: 1. tơ trắng. 2. trắng nõn. 3. chất.
[7] Tàm: tủi thẹn.
[8] Phiếu: 1. tẩy vải cho trắng. 2. thanh lịch, lịch sự. Phiêu: trôi nổi.
[9] Xan: 1. Ăn. 2. bữa cơm

No comments:

Post a Comment