Tuesday, September 17, 2013

Lý Bạch: TĨNH DẠ TỨ


TĨNH DẠ TỨ

                       

                       

Sàng[1] tiền minh nguyệt quang.                      

                       

Nghi[2] thị địa thượng sương.

                       

Cử[3] đầu vọng[4] minh nguyệt

                      

Đê[5] đầu tư[6] cố hương.                                   

                                    Lý Bạch

 

 Đêm Trăng

Đầu giường trăng sáng như gương.             

Ngỡ đâu mặt đất tỏa sương mịt mờ.                

Ngửng đầu, ngắm ánh trăng mơ.                  

Cúi đầu thẫn thờ, nhớ tới cố hương.             

VHKT- 1979.

 

Đầu giường trăng tợ gương.

Cứ ngỡ đất mờ sương.

Ngửng mặt, ngắm trăng sáng.

Cúi đầu, nhớ cố hương.

VHKT 1979Tr

VHKT 1979Tr

Mid-Autumn Moon

The headboard’s bright with the moonlight.

The ground seems to be covered with fog of late night.

Looking upward, I see the moonshine.

Looking downward, I miss the village of mine.

                                                VHKT- LA 1999



[1] Sàng: giường.
[2] Nghi: nghi ngờ.
[3] Cử: đưa lên.
[4] Vọng: nhìn, ngắm.
[5] Đê: Cúi xuống, đưa xuống.
[6] : nhớ.

No comments:

Post a Comment