Monday, September 30, 2013

Lý Bạch: Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia


Túc Ngũ Tùng sơn hạ Tuân ảo gia

 

我宿五松下,                       

Ngã túc ngũ tùng hạ
寂寥無所歡。                       

Tịch liêu vô sở hoan .

田家秋作苦,                       

Điền gia thu tác[1] khổ

鄰女夜舂寒。                       

Lân[2] nữ dạ thung[3] hàn .

跪進雕胡飯,                       

Quỵ[4] tiến điêu[5] hồ phạn

月光明素盤。                       

Nguyệt quang minh tố[6] bàn

令人慚漂母                       

Lệnh nhân tàm[7] phiêu[8] mẫu

三謝不能餐。                       

Tam tạ bất năng xan[9] .

李白                Lý Bạch
Ngủ trọ dưới chân núi 5 cây Tùng

Hôm nay ngủ dưới Ngũ Tùng.                                            

Làng cô, xóm tịnh, lạnh lùng chẳng vui.                 

Đàn ông cầy cấy ngậm ngùi.                                    

Đàn bà xay, dã chôn vùi thâu đêm.                          

Bà già dưng chén cơm lên.                                      

Đơn sơ, trăng tỏa bên trên mặt bàn.                        

Lòng tôi xấu hổ muôn vàn.                                      

Không ăn, cảm tạ thở than vài lời.   

VHKT

                        

Tôi nghỉ chân Ngũ Tùng.                 

Cô tịch lại lạnh lùng.

Đàn ông cầy vất vả.

Đàn bà xay đêm cùng.

Bà già dâng cơm chén.

Trăng chiếu bàn mung lung.

Lòng tôi thấy xấu hổ.

Cảm tạ mà không dung.

VHKT- 2008 




[1] Tác: làm việc.
[2] Lân: lân cận.
[3] Thung: giã (gạo)
[4] Quỵ: 1. quỳ gối. 2. chân cua
[5] Điêu: 1. khắc, chạm. 2. chim diều hâu, con kên kên.
[6] Tố: 1. tơ trắng. 2. trắng nõn. 3. chất.
[7] Tàm: tủi thẹn.
[8] Phiếu: 1. tẩy vải cho trắng. 2. thanh lịch, lịch sự. Phiêu: trôi nổi.
[9] Xan: 1. Ăn. 2. bữa cơm

2 comments:

  1. Thơ Lý Bạch - Túc Ngũ Tùng Sơn Hạ Tuân Ảo Gia

    Trọ nhà Tuân Ảo dưới chân núi Năm Cây Tùng

    Tôi trọ dưới Ngũ Tùng (bây giờ là miền nam của huyện Đồng Lăng, tỉnh An Huy)
    Cảnh vắng lòng chẳng vui. (Lý Bạch là quan lớn, lại là nhà thơ, đi chơi để vui vẻ, nhưng đến đây thì không thể vui được.)
    Công việc nhà nông mùa thu vất vả làm đắng lòng. (Đắng lòng người xóm nghèo hay đắng lòng tác giả?)
    Tiếng chày giã của cô hàng xóm lạnh cả lòng. (Lạnh lòng cô láng giềng hay lạnh lòng tác giả?)
    Quỳ bưng bát cơm Điêu Hồ Phạn. (Đó là cơm nấu bằng hạt cây Niễng. Cây này có ở Việt Nam, đốt mọc ngay mặt nước phình ra, trắng nõn, ăn sống rất giòn ngọt, mà thái ra xào cũng rất ngon. Tác giả vào nhà này thì ngồi trên sàn nhà cũng như mọi người chứ không ngồi bàn ghế cao. Chủ và khách đều quỳ gối và ngồi trên bắp chân của mình. Lối ngồi này vẫn còn rất phổ biến ở Nhật và Triều Tiên ngày nay. Bà già chủ nhà đưa bát cơm cho Lý Bạch thì cũng quỳ như thế, và bưng bát cơm cho ông.)
    Trăng tỏ chiếu rõ tấm bàn mộc. (Bàn này không đánh dầu hay sơn chi cả. Cứ để gỗ thô thôi.)
    Làm tôi xấu hổ với Phiếu Mẫu. (Đây là tích "bát cơm Phiếu Mẫu" kể chuyện Hàn Tín cơ hàn được bà già cho ăn cơm rồi sau này mới làm nên sự nghiệp lớn.)
    Cám ơn mấy lần chứ không thể ăn được.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bà già giặt tẩy tơ sợi bên sông thấy Hàn Tín đói khổ mới cho cơm ăn. Hàn Tín coi bà như mẹ. Hàn Tín lên ngôi vua, biếu bà nghìn vàng. Vì thế có thành ngữ "bát cơm Phiếu Mẫu ngàn vàng - Nhất Phạn Thiên Kim 一飯千金."

      Delete