Friday, July 27, 2012

Thơ chữ Hán tác giả Việt Nam: Phạm Qúy Thích II

秋晚                                       

Thu vãn


夜風未斷曉風來                   

Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai,
木葉蕭蕭下小齋                   

Mộc diệp tiêu[1] tiêu hạ tiểu trai
獨有黄花吹不老                   

Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão
東籬爛熳照浮杯                   

Đông ly lạn mạn chiếu phù[2] bôi


    
范 貴 適                

Phạm Quý Thích (1760-1825)
 



 Hết Thu                                                                    
Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,
Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ
Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn ,
Ở hàng rào phía đông đang hiện rực  rỡ lên chén rựơu tràn đầy.



Thu Muộn

Gió đêm ngừng, gió mai đà tới.

Lá ào ào đổ tới phòng con.

Hoa vàng, trong gió vẫn còn,

Bên hàng dậu ấy, hiện tròn trong li.

                                                VHKT



Gió tối chưa ngừng, thấy gió mai.

Lá đâu rụng xuống phòng bên ngoài.

Hoa vàng vẫn thắm không tàn úa.

Ảnh hiện lên ly, từ dậu gai.
VHKT                                                


[1] Tiêu: 1. trong. 2. hiu hiu (gió thổi). 3. thê lương, buồn não
[2] Phù: nổi.

No comments:

Post a Comment