Monday, July 23, 2012

Đường Thi: Bả tửu vấn nguyệt

把酒問月

青天有月來幾時,
Thanh thiên hữu nguyệt lai kỷ thì ,
我今停杯一問之。
Ngã kim đình bôi nhất vấn chi!
人攀明月不可得,
Nhân phan minh nguyệt bất khả đắc,
月行卻與人相隨。
Nguyệt hành khước dữ nhân tương tuỳ.
皎如飛鏡臨丹闕,
Kiểu như phi kính lâm đan khuyết,
綠煙滅盡清輝發。
Lục yên diệt tận thanh huy phát
但見宵從海上來,
Đãn kiến tiêu tòng hải thượng lai,
寧知曉向雲間沒。
Ninh tri hiểu hướng vân gian một.
白兔搗藥秋復春,
Bạch thố đảo dược thu phục xuân,
嫦娥孤棲與誰鄰。
Thường nga cô thê dữ thuỳ lân.
今人不見古時月,
Kim nhân bất kiến cổ thì nguyệt,
今月曾經照古人。
Kim nguyệt tằng kinh chiếu cổ nhân.
古人今人若流水,
Cổ nhân kim nhân nhược lưu thuỷ,
共看明月皆如此。
Cộng khan minh nguyệt giai như thử.
唯願當歌對酒時,
Duy nguyện đương ca đối tửu thì,
月光常照金樽裡。
Nguyệt quang thường chiếu kim tôn lý.
李白                 Lý Bạch


Bả tửu vấn nguyệt 
 
Trời xanh, trăng có bao lâu?

Ngừng li, ta hỏi vài câu về nàng.

Người không với nổi trăng vàng.

Đi đâu, trăng cũng trên đàng bóng in.

Như kính bay, trăng nhìn khung cửa.

Khói lam tan, để lộ vầng trăng.

Biển khơi chiếu đến xa xăm.

Ban ngày bỗng thấy biệt tăm trên trời.

Thỏ dã thuốc thu hồi xuân lại.

Ả Hằng Nga phải trải cô đơn.

Người nay đâu thấy trăng xưa.

Trăng nay đã chiếu người xưa trên đầu.

Người xưa nay như mầu nước chảy.

Cùng ngắm trăng chẳng mấy khác xa.

Chi cầu khi sứa, hát ca,

Chén vàng lấp lánh ánh ngà trăng soi.

                                                VHKT

No comments:

Post a Comment