Thursday, February 26, 2015

Thơ: Đỗ Phủ


                           

Mạn hứng kỳ 1


眼 看 客 愁 愁 不 醒,           

Nhãn khán khách sầu, sầu bất tỉnh,
無 賴 春 色 到 江 亭。           

Vô lại[1] xuân sắc đáo giang đình.
即 遣 花 開 深 造 次,           

Tức khiển hoa khai thâm tạo[2] thứ,
便 覺 鶯 語 太 丁 寧。           

Tiện[3] giác oanh ngữ thái đinh ninh.
 

                          Đỗ Phủ

 

 

 

 

 

Nhiều hứng kỳ 1

Mắt nhìn thấy khách sầu, sầu không tỉnh,
Sắc xuân không duyên cớ đã đến nơi đình bên sông.
Lập tức khiến hoa lần lượt nở đầy,
Lại khiến cả chim oanh hót rộn ràng.

 

 

Nhìn thấy khách sầu sầu, say khướt.

Sắc xuân đâu bỗng bước đình sông.

Làm hoa nở rộn khắp đồng.

Lại làm oanh hót trên không rộn ràng.

                                                                                    VHKT

 

Nhìn thấy khách sầu sầu, say khướt.

Sắc xuân đâu bỗng bước về đây.

Làm hoa lập tức nở đầy.

Lại làm oanh hót trên cây rộn ràng.

                                                                                    VHKT

 

Một người buồn nản lại say say.

Xuân sắc bỗng nhiên đến chỗ này.

Lập tức muôn hoa đua nở thắm.

Rộn ràng oanh hót ở trên cây.

                                                                                    VHKT

 



[1] 1. nhờ cậy. 2. ích lợi
[2] 1. làm, chế tạo. 2. bịa đặt
[3] 1. thuận lợi, thuận tiện. 2. ỉa, đái. 3. phân, nước giải. 4. liền, bèn, làm ngay

No comments:

Post a Comment