Wednesday, October 22, 2014

Các bài thơ dịch Sơn Hành của Đỗ Mục


Cùng Bạn VHKT

Sáng nay đọc bài thơ Sơn Hành của Đỗ Mục , tôi vô cùng cảm khái qua bài dịch và
bức họa của Bạn . Tôi bùi ngùi nhớ lại năm 1986 , đang học nghề làm việc cho GE ỏ
Erie, tôi hằng tháng một mình trên chiếc Subaru cũ kỹ vượt qua đồi núi để về Maryland
thăm con . Vào mùa thu , rừng phong trên núi rực rỡ đỏ tím vàng đẹp vô cùng , tôi cũng
dừng xe lại ngắm cảnh thu trong vài phút để xã bớt stress như Đỗ Mục vậy rồi lại chạy
tiếptrên con đường xa dịu vợi . 

Xin góp vần cùng bạn 
Thân
Mailoc

 

    Sơn Hành            Đi Đường Núi

(1)Núi dốc đường mòn đá lạnh vây ,


Trong mây thấp thoáng mái tranh gầy .

Dừng xe chiều ngắm rừng phong quạnh ,

Sương nhuộm lá hồng vượt tháng hai .

 
(2) 

Núi đá lạnh , chênh vênh đường dốc ,

Mây lững lờ một nóc nhà ai.

Rừng phong dừng ngắm chiều phai ,

Nhuộm sương lá đỏ tháng hai hoa nhường .

  Mailoc


 
Bạn Đỗ Chiêu Đức tham gia với các phần sau đây : 
   1. Bản chữ Hán cổ của bài thơ. 
        山行                                SƠN HÀNH
遠上寒山石徑斜,     Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà,
白雲生處有人家。     Bạch vân sanh xứ hữu nhân gia. 
停車坐愛楓林晚,     Đình xa tọa ái phong lâm vãn, 
霜葉紅於二月花。     Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.
                       杜牧                Đỗ Mục
   2. DỊCH NGHĨA : 
                                  ĐI TRÊN ĐƯỜNG NÚI 
          Xa tít trên núi cao lạnh lẽo, trên con đường đá xiên  
xiên, nơi mà mây trắng được tạo ra trên triền núi, thấp  
thoáng ẩn hiện mấy nóc nhà ai nơi đó. Ta dừng xe lại vì  
thích ngắm cảnh rừng phong khi chiều xuống, lá phong bị  
sương thu nhuốm đỏ rực rỡ còn hơn là hoa của tháng hai.  
( Tháng Hai là tháng giữa của mùa Xuân, tất cả muôn hoa  
đều nở rộ cả ! ).
 
    3. DIỄN NÔM :
                Xa tít núi cao lối đá bày,
                Nhà ai thấp thoáng dưới mây bay.
                Dừng xe ngắm rừng phong chiều xuống,
                Lá đỏ còn hơn hoa tháng hai !
 
Bạn Song Quang viết:
 Kính Quý Thi hữu 
SQ xin hưởng ứng bài phỏng dịch sau đây,tuy không gói trọn vẹn ý chính của bài thơ chữ Hán.Song cũng là vui trong khi nhàn rổi lúc vào Thu.
 ĐƯỜNG LÊN NÚI 
 Núi đá đường lên dốc thoải xa.
 Trong mây ẩn hiện một ngôi nhà.
 Rừng phong hiu quanh ,dừng xe ngắm.
 Sương lá đỏ màu tựa đoá hoa. 
 SONG QUANG

Lên núi

Chiu lên núi lnh đá nhiu,

Trong màn mây trng tiêu điu nhà ai.

Yêu rng phong vng, ngm hoài,

Lá sương đ thm hơn đài hoa xuân.

                                                VHKT 2008

No comments:

Post a Comment