Tuesday, February 12, 2013

Viết đêm trừ tịch


除 夜 作                      


 

 旅 館 寒 燈 夜 不 眠                       

客 心 何 事 轉 淒 然                        

故 鄉 天 夜思 千 里                         

霜鬢 明 朝 又 一 年                         

                                    高 適                                                            

 

Trừ[1] dạ tác[2]

Lữ quán, hàn đăng dạ bất miên.

Khách tâm hà sự chuyển thê[3] nhiên.

Cố hương, kim dạ tư thiên lí .

Sương mấn[4] minh triêu[5] hựu nhất niên.

Cao Thích[6]

 

Viết đêm trừ tịch

Trong quán, bên đèn, ngủ chẳng yên.
Buồn lòng khách ngụ kéo triền miên.
Quê hương nay đã xa ngàn dặm.
Sương xuống, sáng ngày lại một niên.
VHKT- giao thua 2013

Đèn khuya, trong quán thẫn thờ.

Lạnh lùng, khách thấy bơ vơ cuộc đời.

Nhớ quê ngàn dặm xa vời.

Sương pha tóc bạc, năm thời đã qua.
                                                                                           VHKT
 



[1] Trừ: Trừ tịch, đêm giao thừa.
[2] Tác: làm ra.
[3] Thê: lạnh, ảm đạm: thê lương.
[4] Mấn = Tấn: tóc mai.
[5] Minh triêu: sáng sớm.
[6] Cao Thích có tự là Đạt Phu, quê ở Bột Hải nay thuộc tỉnh Trực Lệ, ngày sinh không rõ nhưng mất năm 765. Lúc nhỏ nhà nghèo nhưng phóng túng. Hơn 50 tuổi mới chú ý đên thi văn, thường cùng Lý Bạch, Đỗ Phủ uống rượu ngâm vịnh. Sau thi đậu khoa hữu đạo được bổ làm quan, nhưng không hợp nên từ chức. Sau được tướng Kha Thư Hàn nhận ông giúp việc. Ông là ngừoi thẳng thắn nói ra các việc bất công bị Lý Phụ Quốc ganh ghé đổi đi ra châu Thục Bành. Cuối cùng được vời về làm làm hình bộ thị lang và được phong tước Bột Hải huyện hầu.
 

No comments:

Post a Comment