閨情- Khuê tình
流水去絕國。
Lưu thủy
khứ tuyệt quốc,
浮雲辭故關。
浮雲辭故關。
Phù vân
từ cố quan.
水或戀前浦。
水或戀前浦。
Thủy hoặc
luyến tiền phố,
雲猶歸舊山。
雲猶歸舊山。
Vân do
quy cựu san
恨君流沙去。
恨君流沙去。
Hận quân
Lưu Sa khứ
棄妾漁陽間。
棄妾漁陽間。
Khí thiếp
Ngư Dương gian.
玉箸夜垂流。
玉箸夜垂流。
Ngọc trợ
dạ thùy lưu,
雙雙落朱顏。
雙雙落朱顏。
Song song
lạc châu nhan.
黃鳥坐相悲。
黃鳥坐相悲。
Hoàng
điểu tọa tương bi.
綠楊誰更攀。
綠楊誰更攀。
Lục dương
thùy cánh phan?
織錦心草草,。
織錦心草草,。
Chức cẩm
tâm thảo thảo,
挑燈淚斑斑。
挑燈淚斑斑。
Khiêu
đăng lệ ban ban.
窺鏡不自識.
窺鏡不自識.
Khuy kính
bất tự thức,
況乃狂夫還。
況乃狂夫還。
Huống nãi
cuồng phu hoàn.
Lý Bạch
--Dịch nghĩa:--
Tình trong khuê phòng
Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,
Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?
Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,
Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!
Soi gương không còn nhận ra mình nữa,
Huống chi lúc chàng trở về.
Lý Bạch
--Dịch nghĩa:--
Tình trong khuê phòng
Dòng nước chảy tận miền xa khuất,
Đám phù vân rời cửa ải xưa.
Nước còn lưu luyến bến bờ xưa cũ,
Mây còn trở lại chốn núi xưa.
Giận chàng đi đến Lưu Sa,
Bỏ lại thiếp một mình ở Ngư Dương
Đũa ngọc đêm đêm tuôn chảy
Đôi dòng lệ tràn trên vẻ mặt trẻ trung.
Ngồi buồn thương cùng chim hoàng oanh,
Cây dương liễu xanh kia còn ai vin nhánh?
Dệt bức gấm mà lòng sao rối bời,
Khêu ngọn đèn mà lệ đẩm chứa chan!
Soi gương không còn nhận ra mình nữa,
Huống chi lúc chàng trở về.
Các bài thơ dịch:
Nước trôi mãi về nơi xa vắng ,
Biên thùy xưa mây trắng lưa thưa.
Nước còn lưu luyến bến xưa,
Mây về núi cũ tình chưa xóa nhòa.
Hận chàng đi Lưu Sa lòng chạnh,
Thiếp Ngư Dương cô quạnh sầu thương .
Châu sa đũa ngọc đêm trường ,
Hai dòng lệ thắm vương vương má hồng .
Tiếng oanh hót khiến lòng xao xuyến,
Liễu tơ xanh chẳng luyến vin cành.
Vẩn vơ , gấm dệt chẳng thành,
Khêu đèn , thổn thức , long lanh lệ tình .
Soi gương không nhận ra mình,
Chàng về có lẽ càng nhìn càng đau
MaiLộc--
ĐỢI CHÀNG
Ôi nước lan man xa tít
Mây ngoài quan ải bơ vơ
Nước ngoái nhìn mãi bến bờ
Mây còn tương tư núi xưa
Chàng dứt áo ra quan ải
Có còn nghĩ thiếp bơ vơ
Đêm đêm lệ rơi không dứt
Chảy tràn trên mặt hoa tàn
Chim ơi thương ta chăng chớ
Buồn chuyền cành liễu khóc than
Cầm thoi tay đưa rời rã
Sợi rối sợi đứt khôn hàn
Gương ơi sao mi hiểm thế
Lòng ta thảng thốt đợi chàng
C.D.M.
Ôi nước lan man xa tít
Mây ngoài quan ải bơ vơ
Nước ngoái nhìn mãi bến bờ
Mây còn tương tư núi xưa
Chàng dứt áo ra quan ải
Có còn nghĩ thiếp bơ vơ
Đêm đêm lệ rơi không dứt
Chảy tràn trên mặt hoa tàn
Chim ơi thương ta chăng chớ
Buồn chuyền cành liễu khóc than
Cầm thoi tay đưa rời rã
Sợi rối sợi đứt khôn hàn
Gương ơi sao mi hiểm thế
Lòng ta thảng thốt đợi chàng
C.D.M.
Khuê Tình
Nước chảy đi cuối xứ
Mây trôi từ ải xưa
Nước chẳng quên bến cũ
Mây sẽ lại non nhà
Giận chàng đến Lưu Sa
Ngư Dương bỏ thiếp lại
Hằng đêm lệ tuôn dài
Dung nhan dần héo úa
Than thở cùng chim oanh
Liễu biếc ai vin cành
Dệt gấm buồn mang mang
Thắp nến lệ hàng hàng
Soi gương tìm dáng cũ
Chàng về thiếp chẳng an.
Quên Đi
Nước chảy đi cuối xứ
Mây trôi từ ải xưa
Nước chẳng quên bến cũ
Mây sẽ lại non nhà
Giận chàng đến Lưu Sa
Ngư Dương bỏ thiếp lại
Hằng đêm lệ tuôn dài
Dung nhan dần héo úa
Than thở cùng chim oanh
Liễu biếc ai vin cành
Dệt gấm buồn mang mang
Thắp nến lệ hàng hàng
Soi gương tìm dáng cũ
Chàng về thiếp chẳng an.
Quên Đi
Tình đàn bà
Dòng nước trôi cuối xứ,
Đám mây rời cố quan.
Nước còn yêu nguồn cũ
Mây cũng về cựu san.
Lưu Sa, giận chàng đến;
Ngư Dương, mặc thiếp hàn.
Đêm đêm, lệ ngọc chảy
Hàng hàng, mặt châu lan.
Chim vàng, cũng buồn đậu;
Dương xanh, đâu mơn man.
Gấm dệt, lòng rối rắm,
Đèn khêu, lệ hoen tràn.
Soi gương, ta đâu nhỉ ?
Chàng về, luống mừng
ran.
Danh Hữu dịch
Nước trôi trôi biền biệt,
Mây bay khuất ải quan.
Nước còn mơ bến cũ,
Mây bay khuất ải quan.
Nước còn mơ bến cũ,
Mây vẫn
nhớ núi ngàn.
Hận chàng Lưu Sa biệt,
Bỏ thiếp giữa Ngư Dương.
Đêm nhỏ hai hàng lệ,
Song song ướt má hường.
Oanh vàng buồn thôi hót,
Liễu xanh chẳng kẻ màng.
Khung gấm lòng lơ đễnh,
Chong đèn lệ chứa chan.
Soi gương không nhận bóng,
Huống chi anh chồng gàn !!!
Hận chàng Lưu Sa biệt,
Bỏ thiếp giữa Ngư Dương.
Đêm nhỏ hai hàng lệ,
Song song ướt má hường.
Oanh vàng buồn thôi hót,
Liễu xanh chẳng kẻ màng.
Khung gấm lòng lơ đễnh,
Chong đèn lệ chứa chan.
Soi gương không nhận bóng,
Huống chi anh chồng gàn !!!
Đỗ Chiêu Đức
Tình buồn chốn phòng khuê
Nước lạnh lùng, trôi về bất
tận.
Mây hững hờ che lấp ải quan.
Bến cũ, nước vẫn lan man.
Núi xưa, ấp ủ mây ngàn gần xa.
Hận Lưu Sa, chàng ra hoang
vắng.
Đũa ngọc đêm chảy dòng dòng.
Hai hàng lệ thắm má hồng, ai
đang?
Đem đau thương, chim vàng
chia sẻ.
Cành dương xanh, ai bẻ cùng
ai?
Dệt gấm, lòng mãi u hoài.
Khêu đèn, lệ lại chảy dài đẫm
khăn.
Soi gương thấy, da nhăn đã
khác.
Huống chi ngày chàng vác cung
về.
VHKT
No comments:
Post a Comment