Friday, November 1, 2013

Lý Bạch


峨眉山月歌                

Nga Mi[1] sơn nguyệt ca thơ tranh

 

峨 眉 山 月 半 輪 秋                        

Nga mi sơn nguyệt bán luân thu.

影 入 平 羌 江 水 流                        

Ảnh nhập Bình Khương giang thủy lưu.

                        

Dạ phát Thanh Khê hướng tam Giáp

思 君 不 見 下 渝 州                       

Tư quân bất kiến há[2] Du Châu

李白    Lý Bạch

 

Nghĩa: Bài hát Trăng núi Nga Mi.

 Trăng lên đầu núi Nga Mi nửa vầng thu
Chiếu xuống sông Bình Khương, dòng nước trôi
Ðêm đi từ Thanh Khê ra hướng Tam Giáp
Nhớ bạn, không thấy xuống Du Châu.

 

Trăng thu chiếu đỉnh Nga Mi.

Bình Khương sông nước ôi thì lả lơi.

Thanh Kê, tam Giáp đôi nơi.

Châu Du không gặp, mình tôi thẫn thờ.

                                                                        VHKT

Nga Mi, trăng chiếu giữa thu sầu..

Phản chiếu Bình Khương nước biếc mầu.

Tam Giáp, từ Thanh Khê xuất phát.

Du Châu, tìm bạn, bạn nơi đâu ?

                                    VHKT



[1] Nga Mi sơn là một ngọn núi với độ cao 3.099, nằm ở phía trung nam tỉnh Tứ Xuyên thuộc miền tây Trung Quốc, trên khu vực quá độ của lòng chảo Tứ Xuyên theo hướng cao nguyên Thanh-Tạng. Nga Mi sơn là một trong Tứ đại Phật giáo danh sơn. Vị Bồ Tát bảo trợ của Nga Mi sơn là Samantabhadra, trong tiếng Việt còn được gọi là Phổ Hiền bồ tát.
[2] chữ này có hai cách đọc: “Hạ” là bẹn dưới. “Há” đi xuống.
 

No comments:

Post a Comment