Monday, November 11, 2013

Thẩm Thuyên Kỳ: CỔ Ý


Thẩm Thuyên Kỳ: Ngừoi ta chưa biết rõ năm ông sinh, nhưng vào khoảng cuối thế kỷ thứ  7. Tự là Vân Khanh, quê Nội Hoàng, Trường Châu. Năm 675 ông đậu tiến sĩ, làm quan đến chức thông sự  xá nhân. Một thời bị  hạch tôi hối lộ, nhưng việc chưa ngã ngũ thì ngừơi hạch tôi qua đời. Sau ông làm tới chức trung thư xá nhân, rồi qua đới năm 713.

 

Ông là một thi sĩ sở trường về thơ ngũ ngôn. Ông và Tống Chi Vấn là những thi sĩ nổi tiếng trong chốn cung đình, nên văn học xưng là “ Thẩm Tống ”. Hai người thường làm thơ ứng chế (thơ hoạ với vua), văn chương mỹ lệ, tổng hợp văn phong thời Lục Triều để làm nền tảng cho thơ Ðường Luật sau này.

                      

CỔ Ý.

盧 家 少 婦 鬱 金 香             

Lư gia thiếu phụ[1] uất kim hương[2].

海 燕 雙 悽 玳 瑁 梁             

Hải yến song thê[3] đại mạo[4] lương[5].

九 月 寒 砧 催 木 葉             

Cửu nguyệt hàn trâm[6] thôi mộc diệp.

十 年 征 戍 憶 遼 陽             

Thập niên chinh thú ức Liêu Dương.

白 狼 河 北              

Bạch Lang, Hà Bắc âm thư đoạn.

丹 鳳 城 南 秋 夜 長             

Đan Phụng Thành Nam thu dạ trường.

誰 為 含 愁 獨 不 見             

Thùy vị hàm sầu độc bất kiến.[7]

 更 教 明 月 照 流 黃            

Cánh giao minh nguyệt chiếu Lưu Hoàng[8].

                   Thẩm Thuyên Kỳ.

Ý Xưa

Nàng Lư hái uất kim hương.

Chợt thấy én biển trên rường đậu đôi.

Tháng chín lá rụng trên đồi.

Mười năm lính thú nhớ người Liêu Dương.

Bạch Thành, Hà Bắc phân đường.

Thành Nam, Đan Phụng đêm trường chẳng quên.

Lòng buồn ai đã tạo nên?

Muốn theo trăng chiếu lên trên Lưu Hoàng.

                                                            VHKT

Nàng Lư đi hái uất kim hương.

Thấy một đôi oanh đậu trốc rường.

Chín tháng tiếng chày làm lá rụng.

Mười năm lính thú nhớ Liêu Dương.

Bạch Thành, Hà Bắc không tin tức.

Đan Phụng, Thành Nam, đêm hận trường.

Chỉ tại chia phôi lòng mới khổ.

Muốn cùng trăng chiếu khắp Lưu Hoàng.

                                                            VHKT




[1] Thiếu phụ họ Lương.
[2] Tên cỏ uất kim hương.
[3] Song thê một đôi lạnh lẽo.
[4] Đại mạo: con đồi mồi.
[5] Lương: rường nhà.
[6] Châm: chày giặt. ngày xưa người ta giặt bằng cách để quần áo trên đá rồi dùng chày đập lên.
[7] Cả câu có nghĩa là vì ai mà buồn chỉ vỉ không gặp.
[8] Cả câu có nghĩa là mưốn làm ánh trăng chiếu đến Lưu Hoàng, nơi chồng đang làm lính thú.

No comments:

Post a Comment