Monday, January 20, 2014

Đỗ Phủ: Hiểu vọng


曉 望             

Hiểu vọng

白 帝 更 聲 盡,                    

Bạch Đế canh thanh tận
陽 台 色 曙 分。                    
 

Dương Đài sắc thự[1] phân
高 峰 寒 上 日,                    

Cao phong thượng hàn nhật
疊 嶺 宿 霾 雲。                    

Điệp lĩnh túc mai[2] vân
地 坼 江 帆 隱,                    

Địa sách[3] giang phàm ẩn
天 清 木 葉 聞。                    

Thiên thanh mộc diệp văn
荊 扉 對 麋 鹿,                    

Kinh phi đối mỹ lộc
應 共 爾 為 群。                    

Ưng cộng nhĩ vi quần

                            Đỗ Phủ

Nghĩa

Sáng sớm xem phong cảnh
Thành Bạch Đế tiếng trống canh báo đêm tàn.
Trên Dương Đài ánh sáng bình minh hiện ra.
Trên núi cao, mặt trời mọc còn lạnh .
                        Bụi mây mờ trú ngụ quanh ngọn núi trùng điệp.
                        Đất lở, buồm trên sông lúc ẩn lúc hiện .
                        Trời trong xanh, nghe tiếng lá cây rụng.
                        Cửa tre nhìn đàn hưu nai.
                        Muốn cùng lũ chúng mày làm bạn .

 


Trống canh Bạch Đế báo đêm tàn.            

Trên tháp Dương đài sáng chói chang.      

Chót núi lạnh tanh, trời mới mọc.              

Đỉnh non vần vũ, mây chưa tan.                          

Buồm mờ, nước chảy, bờ đà lở.                            

Trời biếc, lá rơi, cây đã than.                     

Trước cửa, hươu nai đang chạy nhảy.                  

Lại đây cùng tớ, kết bạn vàng.                   

                                VHKT

Thành Bạch Đế, canh tàn, trống đánh.

Trên Dương Đài lấp lánh như sao.

Sáng rồi vẫn lạnh núi cao.

Đỉnh núi trùng điệp, mây bao dật dờ.

Bờ sông lở, buồm mờ rồi rõ.

Trời trong veo, đã có lá rơi.

Trước cửa, hươu chạy trên đồi.

Lại đây cùng tớ để rồi kết thân.

VHKT



[1] Thự: rạng sáng.
[2] Mai: Bụi mù.
[3] Sách: nứt ra.
 

No comments:

Post a Comment