Wednesday, October 2, 2013

 

Bồi Trịnh Quảng Văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 1


 

                    

Bất thức Nam Đường lộ
橋。                    

Kim tri đệ ngũ kiều
                    

Danh viên y lục thủy
霄。                    

Dã trúc thướng thanh tiêu[1]
                    

Cốc Khẩu cựu tương đắc
招。                    

Hào Lương đồng kiến chiêu
                    

Bình sinh vị u hứng
遙。                    

Vị tích mã đề diêu[2].

                         Đỗ Phủ

 Nghĩa
Theo Trịnh Quảng Văn dạo chơi vùng rừng núi của tướng quân họ Hà kỳ 1


Không rành đường xá ở Nam Đường
Nay mới biết đây là cây cầu thứ năm
Khu vườn nổi tiếng với dòng nước biếc
Trúc hoang in bóng lên nền trời xanh
Kia Cốc Khẩu là nơi ưa thích cũ
Đây Hào Lương là nơi ta cùng gặp gỡ
Thường ngày chỉ cảnh u tịch,
Nay chả tiếc vó ngựa in khá xa.




 
Nam Đường lối chẳng rõ.                
Nay biết cầu thứ năm.                      
Vườn xinh trên nước biếc.                 
Trúc hoang dưới trời thâm.              
Cốc Khẩu nơi ưa thích.                    
Hào Lương chốn cùng thăm.            
Bình thường thích u tịch,                           
Không tiếc đi xa xăm.                       
                                         VHKT
Các nẻo Nam Đường thật dễ quên.
Nay cầu Đệ Ngũ sẽ quen tên.
Vườn xinh, lờ lững sông bên cạnh.
Trúc dại, thanh thanh trời ở trên.
Cốc Khẩu thanh bình, mình thích đến,
Hào Lương lặng lẽ, ta ưa lên.
Bình thường u tịch gây hào hứng,
Chẳng tiếc đi xa, ngựa đã rên.
VHKT






[1] 1. khoảng trời trống. 2. mây
[2] Còn đọc dao: xa vời.

No comments:

Post a Comment