Sunday, October 20, 2013

Thơ Đỗ Phủ


, ,  ,   掾,與 別,因 門,有

Chí Đức nhị tải, Phủ tự kinh Kim Quang môn xuất, gian đạo quy Phụng Tường, Càn Nguyên sơ tòng Tả thập di di Hoa Châu duyện, dữ thân cố biệt, nhân xuất thử môn, hữu bi vãng sự

此 道 昔 歸 順,                    

Thử đạo tích quy thuận
西 郊 胡 正 繁。                    
Tây giao Hồ chính phồn
至 今 殘 破 膽,                    
Chí kim tàn phá đảm
應 有 未 招 魂。                    
Ưng hữu vị chiêu hồn
近 得 歸 京 邑,                    
Cận thị quy kinh ấp
移 官 豈 至 尊。                    
Di quan khởi chí tôn
無 才 日 衰 老,                    
Vô tài nhật suy lão
駐 馬 望 千 門。                    
Trú mã vọng thiên môn
   Đỗ Phủ
Nghĩa:
Năm Chí Đức 2, từ kinh đô, qua cửa Kim Quang triều vua mới ở Phụng Tường, năm đầu Càn Nguyên, bị giáng từ Tả thập di làm quan nhỏ ở Hoa Châu, từ biệt người thân, nhân qua cửa này, nhớ chuyện cũ
 
Chỗ này xưa hàng giặc.
Giặc Hồ đóng đông đảo ở phía tây
Đến nay ta còn sợ vỡ mật
Hồn vía như vẫn chưa hoàn
Khi vua sủng ái, ta được về thăm nhà
Nay vua đày ta làm quan nhỏ nơi xa
Tài không có, sức mỗi ngày mỗi yếu
Ta dừng ngựa nhìn cổng trời.
 
Nơi đấy từng hàng giặc.                   
Quân Hồ đầy phía tây.                     
Mật tan, đà biến mất.                       
Hồn nát, chưa về đây.                       
Vua mến, quê cho viếng.                   
Chúa chê, người bị đầy.                   
Không tài lại lớn tuổi.                      
Dừng ngựa biệt trời mây.                           
                             VHKT
 
 
Một thời, giặc đã chiếm nơi này.
Quân lính giặc Hồ chật phía tây.
Khiếp hãi, tinh thần đà đi khỏi.
Sợ lo, hồn vía chửa về đây.
Khi còn sủng ái thì thong thả.
Lúc đã rẫy ruồng lại bị đầy.
Mình đã không tài, còn lớn tuổi.
Thôi đành dừng ngựa biệt trời mây.
VHKT




[1] 1. khoảng trời trống. 2. mây
[2] Còn đọc dao: xa vời.

No comments:

Post a Comment