Thursday, October 24, 2013

Tho: Do Phu

;舟 中 夜雪 有 懷 盧 十 四 侍 御 弟     

Chu trung dạ tuyết hữu hoài Lư Thập Tứ thị ngự đệ

朔 風 吹 桂 水,                    

Sóc phong xuy Quế Thủy[1],
大 雪 夜 紛 紛。                    

Đại tuyết dạ phân phân.
暗 度 南 樓 月,                    

Ám độ nam lâu nguyệt,
寒 深 北 渚 雲。                    

Hàn thâm bắc chử vân.
燭 斜 初 近 見,                    

Chúc tà sơ cận kiến,
舟 重 竟 無 聞。                    

Chu trọng cánh vô văn.
不 識 山 陰 道,                    

Bất thức sơn âm đạo,
聽 雞 更 憶 君。                    

Thính kê cánh ức quân.

             Đỗ Phủ

Nghĩa:

Tuyết đêm, trong thuyền, nhớ em là thị ngự Lư Thập Tứ
Gió bấc thổi trên Quế Thủy,
Tuyết lớn trong đêm rơi lả chả.
Lầu nam bị mờ mịt,
Mây bãi bắc, lạnh cóng.
Ánh đèn gần tắt, lần mới gặp,
Con thuyền nặng rồi chẳng nghe gì.
Không biết con đường phía tây,
Nghe gà lại nhớ chú.


Quế Thủy, gió may thổi.                   

Đêm về tuyết đã bay.                         

Lầu phương nam khói mịt.               

Bến phía bắc mây đầy.                     

Tàn nến, ta mới gặp.                        

Nghiêng thuyền, mình đã hay.          

Đường bên núi chẳng biết.

Gà gáy, nhớ em đây.

VHKT         

                                                                                        

Quế Thủy, trên sông thấy gió may.

Đêm về, tuyết lớn đã bay bay.           

Lầu nam mờ mịt, trăng thiếu hẳn.

Bến bắc âm u, mây thật đầy.

Ngọn nến đang tàn, ta mới gặp.

Chiếc thuyền mới lệch, mình đà hay.

Phía tây ngọn núi, đường đâu biết.

Gà gáy xa xa, nhớ chú mày.
VHKT


[1] Tên sông.

No comments:

Post a Comment