Monday, July 22, 2013

Các bài thơ dịch Vô Đề


    Vài dòng về Lý Thương Ẩn:

Lý Thương Ẩn (813-858 mạt Đường) tự là Nghĩa Sơn, hiệu là Ngọc Kê Sinh. Ông có các mối tình bí ẩn. Ông có tình với nữ đạo sĩ Tống Hoa Dương. Ông còn có tình với các cung nữ Lư Phi Loan, Khinh Phụng. Các bài vô đề là các bài thơ có liên quan đến các mối tình thầm kín đó. Cho nên lời thơ nhiều khi tối nghĩa làm ta phải tự tìm hiểu lấy.


無題  Vô Đ

相見時難別亦難

東風無力百花殘

春蠶到死絲方盡

蠟炬成灰淚始乾

曉鏡但愁雲鬢改

夜吟應覺月光寒

蓬萊此去無多路

青鳥殷勤為探看

李商隱

            Vô Đ

Tương kiến thời nan, biệt diệc nan;

Đông phong vô lực, bách hoa tàn.

Xuân tàm đáo tử, ti phương tận;

Lạp cự thành hôi, lệ thủy can.

Hiểu kính đản sầu, vân mấn cải,

Dạ ngâm ưng giác nguyệt quang hàn.

Bồn Lai thử khứ, vô đa lộ

Thanh điểu ân cần vị thám khan.

Lý Thương Ẩn

    Khi gặp được nhau đã khó rồi, chia tay nhau lại càng khó hơn.
  Gió xuân bất lực không đủ sức, để trăm hoa phải tàn héo.
  Con tằm xuân đến chết mới nhả hết tơ lòng.
  Ngọn nến tàn thành tro mới khô hết những giọt lệ nến.
  Sáng sớm soi gương, mới buồn là tóc mai đã đổi trắng như mây.
  Ban đêm ngâm nga mới chợt thấy ánh trăng sao mà lạnh lẽo.
  Từ đây không có nhiều lối để đến được Bồng Lai. Nên...
  mới ân cần nhờ chim xanh dọ hỏi dùm đường đi nước bước.

Đỗ Chiêu Đức.
   
 Thanh điểu : chim xanh, con chim của Tây Vương Mẫu, có ba chân, lại có tài tìm đường
   

 

Bài thơ không đề


Gặp đã khó, xa nhau khó thêm !

Gió đông đâu khiến rụng hoa thềm.

Thân tằm đến chết, tơ vừa cạn;

Nến sáp thành tro, lệ mới kềm.

Gương ngắm, buồn cho mầu tóc bạc

Khuya ngâm, cảm thấy lạnh trăng đêm.

Bồng Lai mấy nẽo, rày đi thử

Hẹn với chim xanh đoán hộ xem.

Danh Hữu dịch

Paris 12.7.2013

 

 Bài không tên 1

Thật khó gặp nhau, khó rẽ tay.
Gió đông
yếu đuối khiến hoa say.
Con tầm gần chết, tơ còn nhả.
Ngọn nến
sắp tàn, lửa vẫn lay.
Sáng sớm soi gương đầu đã bạc.
Tối mù ngâm vịnh nguyệt không hay.
Bồng Lai đường đến không nhiều lối.
Chim biếc làm ơn dọ chốn này.
                            VHKT 2008

BIỆT LY KHÓ

          Khó gặp nhau rồi , không nỡ xa

         Gió Đông vùi dập nát cành hoa

         Con tầm đến thác tơ vương vấn

         Đuốc cháy tàn tro lệ chửa khô

         Soi gương chặc lưỡi ta già nhỉ

         Đêm lạnh trăng luồn biếng đọc thơ

         Muốn tới Bồng Lai nhìn Tiên Nữ

         Chim báo tin mà ta cứ mơ

                           C.D.M.         

VÔ ĐỀ

 

Khó gặp, lại càng khôn cách xa

Gió xuân chẳng đủ thắm muôn hoa

Lực mòn, tằm hết tơ - đời dứt

Giọt cạn, nến tàn tro - kiếp qua

Ngơ ngẩn soi gương, sầu tóc trắng

Thẫn thờ vịnh cảnh, xót trăng tà

Đường nào đến chốn Bồng Lai ấy

Ơi hỡi chim xanh chỉ giúp ta !

                   Lộc Mai

Bài không tên 1

 

Khó gặp rồi khó chia tay.
Gió đông thổi
yếui, hoa bay ngập đường.
Tầm tàn, tơ vẫn còn vương.
Ngọn nến hết lệ, khóc thương cuộc đời.
Sớm nhìn đầu đã bạc rồi.
Chiều tà ngâm vịnh trăng thời lạnh tanh.
Bồng Lai mấy lối chẳng rành.

Làm sao dọ hỏi, chim xanh giúp giùm.
                            VHKT 2008

                                 

   VÔ ĐỀ.
                    Khó gặp được nhau khó cách xa,
                    Gió xuân bất lực héo ngàn hoa.
                    Tầm kia đến thác tơ còn vướng,
                    Nến nọ tàn canh lệ chửa nhòa.
                    Trước kính sầu sao làn tóc trắng,
                    Thâu đêm ngâm mãi ánh trăng lòa.
                    Bồng Lai chẳng phải đường La Mã,
                    Nhờ cánh chim xanh dọ lối qua.
                                                           Đỗ Chiêu Đức.

  Bài không tên 1

 Khó gặp nhau rồi khó cách xa.

Gió đông yếu ớt, bạc màu hoa.

Con tầm sắp thác, tơ còn nhả.

Ngọn nến gần tàn, lệ vẫn nhòa.

Sáng sớm soi gương, đầu đã bạc.

Tối khuya ngậm vịnh, nguyệt đang tà.

Bồng lai mấy nẻo, ta liều tới.

Chim biếc làm ơn chỉ lối nha.

VHKT

Gặp đã khó, chia tay càng khó.

Gió đông về, hoa cỏ héo hon.

Buông tơ, tầm chết vẫn còn.

Nhỏ lệ, nến một lòng son dù tàn.

Sáng soi gương, buồn than tóc bạc.

Chiều ngâm thơ, trăng lạnh lửng lơ.

Bồng lai,mấy lối lờ mờ.

Dò đường đi đến, ta nhờ chim xanh.

VHKT

 
Gặp đã khó, chia tay càng khó.

Gió đông về, hoa cỏ héo hon.

Buông tơ, tầm chết vẫn còn.

Nhỏ lệ, nến một lòng son dù tàn.

Sáng thấy tóc bạc, buồn than.

Chiều tà, ngâm vịnh, trăng hàn lửng lơ.

Bồng lai,mấy lối lờ mờ.

Dò đường đi đến, ta nhờ chim xanh.

VHKT

No comments:

Post a Comment