Monday, July 8, 2013

Quan San Nguyệt


關山月

Quan San Nguyệt

明月出天山,
Minh nguyệt xuất Thiên San,

蒼茫雲海間。

Thương mang vân hải gian.
長風幾萬里,

Trường phong kỷ vạn lý,
吹度玉門關。

Xuy độ Ngọc Môn quan.
漢下白登道,

Hán há Bạch Đăng đạo,
胡窺青海灣。

Hồ khuy Thanh Hải loan.  
由來征戰地,

Do lai chinh chiến địa,
不見有人還。

Bất kiến hữu nhân hoàn.
戍客望邊色,

Thú khách vọng biên sắc,
思歸多苦顏。

Tư quy đa khổ nhan.
高樓當此夜,

Cao lâu đương thử dạ,

嘆息未應閒。

Thán tức vị ưng nhàn  

          李白    Lý Bạch

 
Dịch Nghĩa: 
Trăng Biên Gioi

Trăng sáng vừa nhô lên núi Thiên Sơn,
Giữa biển mây mênh mông.
Gió từ ngoài muôn dặm,
Thổi đến ải Ngọc Môn.
Quân Hán tràn xuống con đường dẫn tới thành Bạch Đăng.
Quân Hồ dòm ngó vùng khúc (sông) Thanh Hải.
Vì hãy còn đi chinh chiến
Không thấy có ai trở về.
Người lính thú  nhìn cảnh biên giới,
Nghĩ đến ngày trở về vẻ mặt nhiều nét đau khổ.
Đêm nay nơi lầu cao
Than thở mãi không ngớt

 
TRĂNG QUAN SAN

Vừng trăng ra núi Thiên San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vụng*
kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
của Tản Đà _____________________


 

Trăng Thiên San đầu non thấp thoáng ,

Mây biển xanh loang loáng mênh mang .

Gió từ vạn dặm gào ngàn ,

Đưa trăng tới tận Ngọc Quan biên ngoài .

 

Bạch Đăng thành ca cài quân Hán ,

Vùng Thanh Hải , Hồ mán dòm qua .

Xưa nay chinh chiến trường sa ,

Mấy ngưòi trở lại quê nhà mà mong .

 

Người lính thú vời trông cảnh sắc ,

Nỗi nhớ nhà se thắt lòng ai .

Lầu cao đêm vắng canh dài ,

Đêm nay trăn trở , u hoài khôn khuây .

                              Mailoc phỏng dịch       

Trăng Biên Ải


Thiên Sơn trăng ló dạng
Giữa biển xanh mây ngàn
Gió từ ngoài muôn dậm
Tràn đến Ngọc Môn quan

Bạch Đăng quân Hán đóng

Thanh Hải Hồ nhìn sang
Xưa nay đi chinh chiến
Mấy kẻ về bình an
Lặng nhìn vùng quan tái
Nghĩ khó trở về làng
Đêm nay nơi lầu vắng
Dạ buồn mãi thở than


Quên Đi
 
  TRĂNG NGOÀI XA KIA

               Trăng bước ra triền núi Tuyết
               Mờ mờ ngàn dặm mây trôi
               Gió thổi điệp trùng quyết liệt
               Rét buốt vào đất ta rồi
               Quân ta ra trấn biên giới
               Giặc Hồ há dám trêu ngươi
               Chiến tranh hẳn là việc dữ
               Thương người lính thú xa xôi
               Một đi nghĩ gì trở lại
               Thái Sơn nhẹ tựa lông thôi
               Lầu cao ngồi ngóng hoà bình
               Than than thở thở khôn nguôi

                                 Châu Diện Mục
QUAN SAN NGUYỆT
Lý Bạch (701 -762)
     
Minh nguyệt xuất Thiên San
Thương mang vân hải gian
Trường phong kỷ vạn lý
Xuy độ Ngọc Môn Quan

Hán hạ Bạch Đăng đạo
Hồ khuy Thanh Hải loan
Do lai chinh chiến địa
Bất kiến hữu nhân hoàn

Thú khách vọng biên sắc
Tư quy đa khổ nhan
Cao lâu đương thử dạ

PKT

No comments:

Post a Comment