關山月
Quan San Nguyệt
明月出天山,
Minh nguyệt xuất Thiên San,
Minh nguyệt xuất Thiên San,
蒼茫雲海間。
Thương mang vân hải gian.
長風幾萬里,
長風幾萬里,
Trường phong kỷ vạn lý,
吹度玉門關。
吹度玉門關。
Xuy độ Ngọc Môn quan.
漢下白登道,
漢下白登道,
Hán há Bạch Đăng đạo,
胡窺青海灣。
胡窺青海灣。
Hồ khuy Thanh Hải loan.
由來征戰地,
由來征戰地,
Do lai chinh chiến địa,
不見有人還。
不見有人還。
Bất kiến hữu nhân hoàn.
戍客望邊色,
戍客望邊色,
Thú khách vọng biên sắc,
思歸多苦顏。
思歸多苦顏。
Tư quy đa khổ nhan.
高樓當此夜,
高樓當此夜,
Cao lâu đương thử dạ,
嘆息未應閒。
Thán tức vị ưng nhàn
李白 Lý
Bạch
Trăng Biên Gioi
Trăng sáng vừa nhô lên núi Thiên Sơn,
Giữa biển mây mênh mông.
Gió từ ngoài muôn dặm,
Thổi đến ải Ngọc Môn.
Quân Hán tràn xuống con đường dẫn tới thành Bạch Đăng.
Quân Hồ dòm ngó vùng khúc (sông) Thanh Hải.
Vì hãy còn đi chinh chiến
Không thấy có ai trở về.
Người lính thú nhìn cảnh biên giới,
Nghĩ đến ngày trở về vẻ mặt nhiều nét đau khổ.
Đêm nay nơi lầu cao
Than thở mãi không ngớt
Giữa biển mây mênh mông.
Gió từ ngoài muôn dặm,
Thổi đến ải Ngọc Môn.
Quân Hán tràn xuống con đường dẫn tới thành Bạch Đăng.
Quân Hồ dòm ngó vùng khúc (sông) Thanh Hải.
Vì hãy còn đi chinh chiến
Không thấy có ai trở về.
Người lính thú nhìn cảnh biên giới,
Nghĩ đến ngày trở về vẻ mặt nhiều nét đau khổ.
Đêm nay nơi lầu cao
Than thở mãi không ngớt
TRĂNG QUAN SAN
Vừng trăng ra núi Thiên San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vụng* kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
của Tản Đà _____________________
Vừng trăng ra núi Thiên San,
Mênh mang nước bể mây ngàn sáng soi.
Gió đâu muôn dặm chạy dài,
Thổi đưa trăng sáng ra ngoài Ngọc Môn.
Bạch Đăng quân Hán đóng đồn,
Vụng* kia Thanh Hải dòm luôn mắt Hồ.
Từ xưa bao kẻ chinh phu,
Đã ra đất chiến, về ru mấy người ?
Buồn trông cảnh sắc bên trời,
Giục lòng khách thú nhớ nơi quê nhà.
Lầu cao, đêm vắng, ai mà,
Đêm nay than thở ắt là chưa nguôi.
của Tản Đà _____________________
Trăng Thiên San
đầu non thấp thoáng ,
Mây biển xanh
loang loáng mênh mang .
Gió từ vạn dặm
gào ngàn ,
Đưa trăng
tới tận Ngọc Quan biên ngoài .
Bạch Đăng thành
cửa
cài quân Hán
,
Vùng Thanh Hải ,
Hồ mán dòm qua .
Xưa nay chinh
chiến trường sa ,
Mấy ngưòi trở
lại quê nhà mà mong .
Người lính thú
vời trông cảnh sắc ,
Nỗi nhớ nhà se
thắt lòng ai .
Lầu cao đêm vắng
canh dài ,
Đêm nay trăn trở
, u hoài khôn khuây .
Mailoc phỏng dịch
Trăng Biên Ải
Thiên Sơn trăng ló dạng
Giữa biển xanh mây ngàn
Gió từ ngoài muôn dậm
Tràn đến Ngọc Môn quan
Bạch Đăng quân Hán
đóng
Thanh Hải Hồ nhìn sang
Xưa nay đi chinh chiến
Mấy kẻ về bình an
Lặng nhìn vùng quan tái
Nghĩ khó trở về làng
Đêm nay nơi lầu vắng
Dạ buồn mãi thở than
Quên Đi
Xưa nay đi chinh chiến
Mấy kẻ về bình an
Lặng nhìn vùng quan tái
Nghĩ khó trở về làng
Đêm nay nơi lầu vắng
Dạ buồn mãi thở than
Quên Đi
TRĂNG
NGOÀI XA KIA
Trăng bước ra triền núi Tuyết
Mờ mờ ngàn dặm mây trôi
Gió thổi điệp trùng quyết liệt
Rét buốt vào đất ta rồi
Quân ta ra trấn biên giới
Giặc Hồ há dám trêu ngươi
Chiến tranh hẳn là việc dữ
Thương người lính thú xa xôi
Một đi nghĩ gì trở lại
Thái Sơn nhẹ tựa lông thôi
Lầu cao ngồi ngóng hoà bình
Than than thở thở khôn nguôi
Châu Diện Mục
Trăng bước ra triền núi Tuyết
Mờ mờ ngàn dặm mây trôi
Gió thổi điệp trùng quyết liệt
Rét buốt vào đất ta rồi
Quân ta ra trấn biên giới
Giặc Hồ há dám trêu ngươi
Chiến tranh hẳn là việc dữ
Thương người lính thú xa xôi
Một đi nghĩ gì trở lại
Thái Sơn nhẹ tựa lông thôi
Lầu cao ngồi ngóng hoà bình
Than than thở thở khôn nguôi
Châu Diện Mục
Lý Bạch (701 -762)
Minh nguyệt xuất Thiên San
Thương mang vân hải gian
Trường phong kỷ vạn lý
Xuy độ Ngọc Môn Quan
Hồ khuy Thanh Hải loan
Do lai chinh chiến địa
Bất kiến hữu nhân hoàn
Tư quy đa khổ nhan
Cao lâu đương thử dạ
PKT
No comments:
Post a Comment