Wednesday, July 10, 2013

VĂN LÂN GIA LÝ TRANH.


 
 
 
               聞鄰家理箏       

VĂN LÂN GIA LÝ TRANH.

        北斗橫天夜欲闌, 
Bắc đẩu hoành thiên dạ dục lan,
      
愁人倚月思無端。 
Sầu nhơn ỷ nguyệt tứ vô đoan.
      
忽聞畫閣秦箏逸, 
 Hốt văn họa các Tần tranh dật,
      
知是鄰家趙女彈。 
Tri thị lân gia Triệu nữ đàn.
      
曲成虛憶青蛾斂, 
Khúc thành hư ức thanh nga liễm,
      
調急遙憐玉指寒。 
Điệu cấp dao lân ngọc chỉ hàn.
      
銀鎖重關聽未闢, 
Ngân tỏa trùng quan thính vị tịch,
      
不如眠去夢中看。 
Bất như miên khứ mộng trung khan.
        
徐安貞              Từ An Trinh.
Dịch Xuôi : Nghe Tiếng Đàn Tranh Gẩy Ở Nhà Bên
PKT  06/01/2013
Chòm sao Bắc Đẩu đã nằm vắt ngang trời , đêm dần tàn
Người  buồn, ngồi nương bóng trăng, thả hồn theo mây trời
Bỗng nghe tiếng đàn tranh trầm bổng từ nơi gác tía
Là đã biết ở nhà bên người con gái đẹp đang ngồi gẩy đàn
Mường tượng thấy cặp mày ngài xanh tố nữ đang nhíu lại khi khúc đàn dứt
Xa thương cho ngón tay ngọc lạnh dạo trên phím ngà khi điệu đàn dồn dập
Bức màn the mấy lớp trăng khóa không nghe lao xao lay động mở ra
Đành thôi chi bằng đi ngủ để thấy ai trong mộng vậy
Tiếng Đàn Một Thuở Thanh Xuân
PKT 06/01/2013
Bắc Đẩu ngang trời , đêm lụi tàn ,
Ngồi buồn, hồn thả ánh trăng tan.
Bỗng nghe trầm bổng trên gác tía ,
Người đẹp nhà bên đang gẩy đàn.
Khúc tận , mày xanh ai nhíu lại ,
Nhặt khoan , tay ngọc lạnh tơ vàng.
Màn the mấy lớp nguyệt cài khóa ,
Vào mộng họa may...khỏi bẽ bàng .  
Tri Khac Pham

 
                                 NGHE CÔ HÀNG XÓM DẠO ĐÀN.
                                Sao Bắc Đẩu vắt ngang trời sắp sáng,
                               Người sầu tư dựa nguyệt nhớ mông lung.
                               Bỗng chợt nghe phiêu dật tiếng đàn Tần,
                               Biết Triệu nữ nhà bên đùa phiếm ngọc.
                               Khúc đà dứt tựa ai nhăn mày liễu,
                               Ngón tay ngà se lạnh tiếng đàn nhanh,
                               Gang tấc quan san khó gặp chẳng đành,
                               Thà vào mộng tàn canh ta hội ngộ.
                                                                        Đỗ Chiêu Đức.
 
     Nghe Láng Giềng Gảy Đàn Tranh.
 
Đêm dần tàn , Đẩu ngang trời thẳm ,
Vẩn vơ sầu , lặng ngắm trăng tan .
Chợt nghe gác vọng tranh Tần ,
Biết ngay gái Triệu dạo đàn lầu bên .
 
Dường chau mày buồn tênh đàn dứt ,
Thương tay ngà tê buốt điệu mau .
Không nghe khóa bạc lào xào ,
Ngủ đi vào mộng bên nhau thỏa lòng .
                              Mailoc phỏng dịch
                            ( Cali 6-2-13)
                                 ĐÊM NGHE TIẾNG ĐÀN THANH NỮ
                                     Đêm tàn,Bắc Đẩu vắt ngang trời
                                     Ngồi ngắm trăng buồn tỏ sang soi
                                     Gác tía nhà bên trầm bổng trổi
                                     Chắc cô  gái đẹp gẫy đàn thôi !
                                     Cung ngưng có lẽ mày xanh nhíu
                                     Khoan nhặt tay ngà buông phím trôi
                                     Mấy lớp màn the cài khóa nguyệt
                                     Thôi đành đi ngủ mộng tìm người
                                                         SONG  QUANG
Đêm khuya bắc đẩu ngang trời.                          
Trăng tà, dựa cửa nghĩ đời ra sao.            
Hốt nhiên đàn vọng lầu cao.                      
Biết rằng người đẹp nơi nào gảy tranh.     
Khúc chậm làm nhíu mày thanh.               
Điệu mau, mấy ngón lạnh tanh dạo đàn.   
Cửa cài, then đóng ngồi khan.                   
Thôi đành ôm ấp mộng vàng nguôi ngoai.
VHKT


 
 

No comments:

Post a Comment