Tuesday, April 17, 2012

Bài thơ Trương Tương Tư cuả Lương Ý Nương- Kì I

落花落葉落紛紛,                           
Lạc hoa lạc diệp lạc phân phân,
盡日思君不見君。                           
Tận nhật tư quân bất kiến quân.
腸欲斷兮腸欲斷,                           
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn,
淚珠痕上更添痕。                           
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân.
 我有一寸心,                                  
 Ngã hữu nhất thốn tâm,
無人共我說。                                   
Vô nhân cộng ngã thuyết.
願風吹散雲,                                   
Nguyện phong xuy tán vân,
訴與天邊月。                                   
Tố dữ thiên biên nguyệt.

Bài thơ dịch
Hoa rơi, lá rụng, rụng nhanh nhanh.
Chiều xuống, nhớ  anh chẳng thấy anh.
Càng nhớ càng thương càng đứt ruột.
Lệ tuôn như suối, ướt khăn vành.
Em có trái tim thật nhỏ nhoi.
Ai cho tâm sự gửi vài lời.
Gửi theo mây gió lời ta thán.
Trăng sáng, ta xin gửi cuộc đời.
VHKT

No comments:

Post a Comment