Wednesday, April 18, 2012

Bài thơ Trương Tương Tư cuả Lương Ý Nương Kì II

攜琴上高樓,                                   
Huề cầm thượng cao lâu,
樓高月花滿。                                   
Lâu cao nguyệt hoa mãn.
相思未必終,                                   
Tương tư vị tất chung,
淚滴琴玄斷。                                   
Lệ trích cầm huyền đoạn.
人道湘江深,                                   
Nhân đạo Tương giang thâm,
未抵相思畔。                                   
Vị để tương tư bạn.
江深終有底,                                   
Giang thâm chung hữu để,
相思無邊岸。                                   
Tương tư vô biên ngạn.


Bài thơ dịch

Lầu cao, tay dạo mấy cung đàn.
Trăng sáng chiếu lầu, hoa lá đan.
Thương nhớ muôn trùng sao chẳng hết.
Phím đàn đà đứt , lệ tràn lan.


Nghe nói sông Tương nước rất sâu.
Sông sâu để chứa các tình  sầu
Sông sâu có hạn vì còn đáy.
Thương nhớ muôn trùng, chẳng bến đâu.
VHKT

No comments:

Post a Comment