Friday, April 27, 2012

Đường Thi : Thái liên Khúc

Vương Xương Linh tự Thiếu Bá không rõ năm sinh, bị thứ sử Giang Tô là Lưu Khưu Hiển giết năm 756, vì có tư thù với ông này. Ông rất giỏi thơ văn đậu, tiến sĩ và làm quan. Ông được người đời tôn là Thi Thiên Tử. (Thơ vao bậc vua), một trong 4 vị thi sĩ hay nhất đời Đường.


吳姬越艷楚王妃

Ngô cơ[1], Việt diễm[2] Sở vương phi.

掙弄蓮花水濕衣

Tranh lộng[3] liên hoa thủy thấp[4] y.      

來時浦口花迎入

Lai thời phổ[5] khẩu hoa nghinh[6] nhập.

采罷江頭月送歸

Thái[7] bãi[8] giang đầu nguyệt tống qui.

王昌齡            Vương Xương Linh



Thái liên khúc II

            Nghĩa:

            Người đẹp Việt Ngô và người đep Sở.

            Tranh nhau hái hoa làm ứơt hết quần áo.

            Khi đến thì hoa đón vào.                          

            Chiều tà ở đầu sông, trăng tiễn đưa.



 Hái Hoa Sen II

Ô kìa người đẹp Việt, Ngô.

Hoa sen tranh hái áo khô ướt rồi.

Khi đến hoa nhoẻn đón mời.

Chiều tà trăng tiễn lúc rời gót chân.

                                    VHKT



Ngô, Việt giai nhân với Sở phi.

Tranh sen, áo ướt chẳng còn gì.

Đầu đường hoa đón khi vừa tới.

Cuối bãi trăng đưa lúc mới đi.

VHKT



[1] : tiếng gọi đàn bà quý phái.
[2] Diễm: 1. đẹp đẽ, tươi đẹp. 2. con gái đẹp. 3. chuyện tình yêu. 4. hâm mộ, ham chuộng. 5. khúc hát nước Sở
[3] Lộng: 1. mân mê ngắm nghía. 2. đùa dỡn, bỡn cợt, trêu chọc. 3. thổi sáo, thổi tiêu
[4] Thấp: ướt, ẩm.
[5] Phổ: 1. bến sông. 2. cửa sông. 3. ven sông. Họ Phổ.
[6] Nghinh hay nghênh: đón tiếp
[7] Thái: màu mỡ, đẹp đẽ.
[8] i: 1. ngừng, thôi, nghỉ. 2. bãi, bỏ. 3. xong

No comments:

Post a Comment