Tuesday, July 29, 2014

Đường Thi: Tích Ngã


昔我                               Tích[1]  ngã[2]        


我昔未生時                                                                  

Tích ngã vị[3] sinh thì[4].

冥冥無所知                                                                  

Minh[5] minh vô sở tri.
天公忽生我                                                                  

Thiên công hốt[6] sinh ngã.
生我復何為                                                                  

Sinh ngã phục hà vi[7].
無衣使我寒                                                                  

Vô y sử ngã hàn.
無食使我饑                                                                  

Vô thực sử ngã ky[8].

還爾                                                                  

Hoàn nhĩ[9] công[10] sinh ngã.
還我未生時                                                                  

Hoàn ngã vị sinh sinh thì.
王梵志                         Vương Phạm Chí
                                                                                  

Tích ngã vị sinh thì.                            

 Minh minh vô sở tri.                          

 Thiên công hốt sinh ngã.                     

 Sinh ngã phục hà vi?                                     

 Vô y sử ngã hàn.                               

 Vô phàn sử ngã ki.                            

 Hoàn nhĩ công sinh ngã.                   

             Hoàn ngã vị sinh thì?"            

 

Dịch nghĩa:

Chuyện xưa tôi chưa sinh ra.

Vận mệnh chẳng biết gì.

Ông trời đột nhiên sinh ra ta.     

Sinh ra ta để làm gì? 

Không áo làm ta lạnh.

Không cơm làm ta đói.

Trả lại ông công sinh ra tôi.

Trả lại tôi, lúc chưa sinh ra.

 

CHUYỆN ĐỜI TÔI                   MY LIFE

 

Chuyện xưa, tôi chửa sinh thành.                 

Mịt mù vận mệnh, chẳng rành chuyện chi.    

Trời sinh ta để làm gì?                                   

Khiến ta phải chịu muôn nghì đắng cay?      

Không áo ta lạnh lắm thay.                            

Không cơm ta đói, chân tay rụng rời.            

Trả công sinh lại cho trời.                              

Trả ta lại kiếp làm người chưa sinh.              

                        VHKT - 1975                       

                 Trại hoc tập Thơm Bến Tre

The story of mine, when I was not born yet,

It was obscure, and dark that I could not see.

God suddenly gave birth to me.

Gave birth to me for what?

Without clothes, it makes me chilly

Without rice, it makes me hungry.

Return to you the task that you bore me.

Return me to my origin when I was not born yet.

VHKT1995

 


[1] Tích: chuyên xưa.
[2] Ngã: tôi, ta.
[3] Vị: chưa
[4] Thì hay thời: thời gian.
[5] : minh này có nghĩa là tối om (u minh) khác với minh có nghĩa là sáng.
[6] Hốt: đột nhiên
[7] 1. Vi: làm, gây nên. 2. vị: 1. bởi vì. 2. giúp cho
[8] Còn đọc là : đói, như cơ hàn.
[9] Nhĩ: 1/ Anh, ông bạn, mày… 2/ Vậy: dứt câu
[10] Công: sức.

No comments:

Post a Comment