Thursday, May 16, 2013

Các dạ


                                     


Các d


歲 暮 陰 陽 催 短 景,            

Tuế mộ âm dương thôi đoản cảnh,
天 涯 霜 雪 霽 寒 霄。            

Thiên nhai sương tuyết tế[1] hàn tiêu.
五 更 鼓 角 聲 悲 壯,            

Ngũ canh cổ giác thanh bi tráng,
三 峽 星 河 影 動 搖。            

Tam Hiệp tinh hà ảnh động diêu[2].
野 哭
家 聞 戰 伐,            

Dã khốc kỷ gia văn chiến phạt,
夷 歌 數 處 起 漁 樵。            

Di ca sổ xứ khởi ngư tiều.
臥 龍 躍 馬 終 黃 土,            

Ngoạ long dược mã chung hoàng thổ,
人 事 音 書 漫 寂 寥。            

Nhân sự âm thư mạn tịch liêu.

   Đỗ Phủ

Nghĩa:

Đêm tối trên gác

Trong ngày tháng cuối năm, thời gian qua mau.
Sương tuyết ở bên trời, đêm ngừng giá lạnh.
Tiếng trống và tù và nổi lên nghe bi ai, hùng tráng vào lúc canh năm.
Bóng những vì sao và sông Ngân lay động trong miền Tam Hiệp.
Biết bao nhà vang tiếng chiến chinh trong tiếng khóc hoang dã.
Tiếng ca man dại nổi lên khơi động  người đánh cá, kiếm củi.
Rồng nằm, ngựa nhảy cuối cùng đều thành đất vàng.
Việc đời và thư tín thảy đều vắng vẻ, yên tịnh
.



Năm tàn, thời khắc lẹ làng trôi.                     

Sương tuyết, lạnh căm giăng khắp trời.         

Tù, trống năm canh, hùng tráng vọng.          

Ngân Hà, Tam Hiệp động không thôi.           

Bao nhà đang khóc hờn chinh chiến.             

Nhiều mọi còn ca hận thế thời.                      

Rồng, ngựa chung quy thành đất đỏ.             

Nhận tin thân thuộc thật xa vời.                     

VHKT

 

Thời gian trôi lẹ, năm tàn.

Trên trời tuyết xuống, lan tràn sương rơi.

Tù và, trống đánh khắp nơi.

Ngân Hà, Tam Hiệp lại thời rung rinh.

Bao nhà khóc hận chiến chinh.

Mọi ca khơi động tâm tình tiều ngư.

Rồng , ngựa thành miếng đất dư.

Thân nhân chẳng thấy, thư từ không qua.

            VHKT



[1] mưa tạnh
[2]Đọc là diêu hay dao:  1. lay động. 2. quấy nhiễu

No comments:

Post a Comment