春思
XUÂN TỨ
燕草如碧絲,
秦桑低綠枝。
Đương quân hoài quy nhật ,
是妾斷腸時。
是妾斷腸時。
Thị thiếp đoạn trường thì .
春風不相識,
春風不相識,
Xuân phong bất tương thức ,
何事入羅幃。
Hà
sự nhập la[5] vi[6].李白 Lý Bạch
Ý MÙA
XUÂN
Cỏ Yên nhìn tợ rêu xanh.
Dâu Tần sắp sửa trổ cành lê thê.
Khi chàng mong muốn trở về.
Thì đây lòng thiếp tái tê, đoạn trừơng.
Gió Xuân gợi mối nhớ thương.
Khiến cho thiếp phải vào giường thở than.
VHKT- 2001
[1] Bích: xanh biếc.
[2] Ti: tơ
[3] Tang: cây dâu
[4] Đê: 1. thấp. 2. cúi xuống. 3. hạ xuống
[5] La: 1. vải lụa. 2. cái lưới. 3. bày biện.
[6] Vi: 1. cái màn. 2. cái túi thơm
No comments:
Post a Comment