Thursday, May 30, 2013


春思           

XUÂN TỨ


燕草如碧絲

Yên thảo như bích[1] ti[2] ,

秦桑低綠枝

Tần tang[3] đê[4] lục chi .
當君懷歸日

Đương quân hoài quy nhật ,
是妾斷腸時

Thị thiếp đoạn trường thì .
春風不相識

Xuân phong bất tương thức ,

何事入羅幃
Hà sự nhập la[5] vi[6].
李白               Lý Bạch


                                                          Ý  MÙA XUÂN
Cỏ Yên nhìn tợ rêu xanh.
Dâu Tần sắp sửa trổ cành lê thê.
Khi chàng mong muốn trở về.
Thì đây lòng thiếp tái tê, đoạn trừơng.
Gió Xuân gợi mối nhớ thương.
Khiến cho thiếp phải vào giường thở than.
                                                VHKT- 2001


[1] Bích: xanh biếc.
[2] Ti: tơ
[3] Tang: cây dâu
[4] Đê: 1. thấp. 2. cúi xuống. 3. hạ xuống
[5] La: 1. vải lụa. 2. cái lưới. 3. bày biện.
[6] Vi: 1. cái màn. 2. cái túi thơm

No comments:

Post a Comment