Wednesday, May 8, 2013

Cửu khách



Cửu khách


羈 旅 知 交 態,                    

Cơ lữ[1] tri giao thái
淹 留 見 俗 情。                    

Yêm lưu kiến tục tình
衰 顏 聊 自 哂,                    

Suy nhan liêu[2] tự sẩn[3]
小 吏 最 相 輕。                    

Tiểu lại tối tương khinh
去 國 哀 王 粲,                    

Khứ quốc ai Vương Xán
傷 時 哭 賈 生。                    

Thương thì khốc Giả Sinh
狐 狸 何 足 道,                    

Hồ ly hà túc đạo
豺 虎 正 縱 橫。                    

Sài hổ chính tung hoành

                                       Đỗ Phủ
Nghĩa:

Ở lâu trên đất khách
Trọ lâu mới biết tình nghĩa bạn bè .
Sống lâu dài mới thấy rõ thói đời
Tự cười mình vẻ mặt nhăn nheo già cỗi
Tên lại nhỏ mà khinh người thái quá
Vương Xán đau buồn bỏ nước ra đi
Giả Nghị khóc thương cho thời thế
Lũ chồn cáo đâu đáng nói đến
Hạng sói cọp đang lúc nghênh ngang

 

 

 

 

Trọ lâu, biết tình bạn.             

Sống lâu, biết tình đời.           

Kẻ già mà chê trẻ.                   

Tiểu nhân lại khinh người.      

Vương Xán buồn lìa nước.       .

Giả nghị khóc thế thời.           

Chồn cáo đâu đáng kể.           

Hùm, cọp đáng nói thôi.                  

                        VHKT

 

Trọ lâu, biết tính bạn mình chơi.

Sống ở đời nhiều biết thói đời.

Gương mặt nhăn nheo đi ngạo trẻ.

Tiểu nhân hèn mọn lại khinh người.

Vương Sinh buồn chán mà lìa nước

Giả Nghị ngậm ngùi bởi thế thời.

Chồn cáo lăng nhăng nào đáng kể.

Cọp, beo to lớn đáng bàn thôi.

                        VHKT



[1] lữ: 1. quán trọ.  2. lang thang, du lịch.  3. lữ (gồm 500 lính)
[2] liêu: 1. tạm thời. 2. dựa vào, trông vào. 3. tán gẫu. 4. tai ù
[3] Sẩn : mỉm cười

No comments:

Post a Comment