Gặp tại nhà Khuôn
Nhiều em đã vượt biên và định cư tại một nước nào đó. Một số em đã đi vùng kinh tế mới. Một số khác lập gia đình nơi phương xa, con một số nữa thì:
Tên kêu nhưng chẳng thấy người.
Nghìn năm đắp cỏ trọn đời phù du.
Nhân dịp này tôi làm một bài thơ tặng các em như sau:
TRỞ VỀ
Phần tư thế kỷ đã trôi qua.
Tôi trở về đây viếng nước nhà.
Đi lúc hăng say, đời tuổi trẻ.
Về khi lụm khum cảnh năm già.
Nhìn dòng kinh đục còn như cũ.
Ngắm kẻ thân tình đã khác xa.
Dừng trước ngôi trường rêu mốc phủ.
Nhớ thời dĩ vãng đã phôi pha.
Bài dịch tiếng anh:
RETURNING HOPME COUNTRY
A quarter of a century has passed by.
I return to visit the country of mine.
When leaving, I was active at a young age.
As returning, I'm old, weak and tired.
The river is still miry as before.
But friends have changed to a different kind.
Return to the former school to admire.
And recall the memories that have flied.
No comments:
Post a Comment