Monday, March 11, 2013

Bạc vãn túy quy-Cao Bá Quát


薄 晚 醉 歸

Bạc vãn túy quy


酩 酊歸 來 不 用 扶               

Mính đính[1] quy lai bất dụng phù[2],
一 江 烟 竹 正 模 糊              

Nhất giang yên trúc chính mơ hồ.
喃 喃 自 與 蓮 花 說              

Nôm nôm[3] tự dữ[4] liên hoa thuyết:
可 得 紅 如 酒 面 無              

"Khả đắc hồng như tửu diện vô?"
高 伯 适      Cao Bá Quát

 
            Chiều tà say rượu về nhà

Say say tự bước về nhà.

Bên sông khói trúc thấy đà lem nhem.

Thì thào tới hỏi hoa sen.

Màu hoa mặt tớ ai khen đỏ nào?

                                    VHKT 2005

 

Say sưa tự bước về nhà.

Bên sông, khói trúc thấy đà lao nhao.

Khề khà tới hỏi hoa đào.

Màu hoa, mặt rượu cái nào đỏ hơn.

                                    VHKT- 2005



[1] Mính đính: say rượu.
[2] Phù: trợ giúp.
[3] Nôm: Chữ nôm. Tiếng lầm bầm.
[4] Dữ: cùng với.

No comments:

Post a Comment