Tuesday, March 19, 2013

Giang Nam phùng Lý Quy Niên


江南逢李龜年       

Giang Nam phùng Lý Quy Niên

岐王宅裡尋常見,   

[1] vương trạch[2][3] tầm[4] thường kiến ,
崔九堂前幾度聞。   

Thôi cửu[5] đường tiền ki độ văn[6] .
正是江南好風景,   

Chánh thị giang nam hảo phong cảnh ,
落花時節又逢君。   

Lạc hoa thời tiết hựu phùng quân .
杜甫                Đỗ phủ


phỏng dịch:[7]
Giang Nam gặp Lý Quy Niên

Tôi gặp anh bên nhà họ Kỳ,
Rồi nghe họ Cửu kể về anh.
đến lúc Giang Nam mùa đẹp ấy,
hoa bay trong nắng lại tương phùng

 

 

Giang Nam gặp Lý Quy Niên

Nhà Kỳ mình đã gặp nhau.

Rồi nghe Thôi Cửu trước sau hết lời.

Giang Nam cảnh đẹp trên đời.

Giữa mùa hoa rụng tôi thời gặp anh.

                                    VHKT

                                                                                                               

Đã từng gặp gỡ ở Kỳ Vương.

Sang chỗ họ Thôi nghe rất thường.

Về tới Giang Nam muôn cảnh đẹp,

Hoa tàn, mình gặp cảnh sâù thương.

                                    VHKT

 



[1] Kỳ: 1. kỳ. 2. đường rẽ
[2] Trạch: nhà ở
[3] : 1. ở trong. 2. lần lót áo
[4] Tầm: tìm kiếm.
[5] Thôi Cừu: tên người
[6] Văn: nghe
[7][7][7]

No comments:

Post a Comment