詠
懷 古 昔 Vịnh hoài cổ
tích
群
山 萬 壑 赴 荊 門
生
長 明 妃 尚 有 村
一
去 紫 臺 連 朔 漠
獨
留青 塚 向 黃 昏
畫
圖 省 識 春 風 面
環
珮 空 歸 月 夜 魂
Hoàn bội không qui nguyệt dạ hồn.
千
載 琵 琶 作 胡 語
分
明 怨 恨 曲 中綸
Phân minh oán hận khúc trung luân.
Vịnh nhớ cổ tích.
Kinh Môn hang núi đổ
về.
Thôn kia sinh trưởng Minh Phi hãy còn.
Tử đài, sóc mạc, đi luôn.
Còn lưu thanh chủng hoàng hôn thẫn thờ.
Tranh biết rõ, mặt thoảng qua.
Lung linh vòng xuyến, hồn mơ trăng tà.
Giọng Hồ, nghìn thủa tì bà.
Hình Đỗ Phủ
Vịnh nhớ cổ tích.
Trải dài liên tiếp núi Kinh Môn.
Quê của Minh Phi ở một thôn.
Lầu tím, bước sang nơi đất địch.
Mồ xanh lưu lại dưới hoàng hôn.
Chân dung gợi chuyện đà thay mặt.
Ngà ngọc, mơ quê vẫn ở hồn.
Chuyển tiếng tì bà Hồ nhạc khúc.
Tỏ bày mối hận đã vùi chôn.
Vịnh nhớ cổ tích.
Trải dài núi thắm kinh Môn
Minh Phi quê ở một thôn nơi này
Lầu tím, sa mạc sang ngay.
Hoàng hôn soi bóng mồ này vẫn xanh.
Họa đồ vẽ thủa xuân thanh.
Cổ đeo vòng ngọc, lòng thành nhớ quê.
Tì bà Hồ nhạc trổ nghề,
Nói lên oán hận tràn trề bấy lâu.
[2]
Minh Phi: Tên trước là Chiêu Quân có họ Vương tên Tường đời Hán. Đến đời Tấn vì
kiêng húy hoàng tộc đổi là Minh Phi. Bài này nói tới sự tích Chiêu Quân cống
Hồ.
[3]
Tử đài: Đài tím, nơi vua ở. Thường đài hay thành sơn mầu tím. Ở Bắc Kinh hiện
nay có Tử Cấm Thành và ở Huế cũng vậy.
No comments:
Post a Comment