客至
CHÍ KHÁCH .
舍南舍北皆春水,
Phỏng
dịch:
Nhà nhà biển nước trời
xuân.
Nhìn đàn chim trắng quây quần dặm khơi.
Lối vào ngập xác hoa rơi.
Lều tranh kín cửa hỏi người nay đâu ?
Chợ xa khó buổi cơm chiều.
Nhà nghèo chén rượu là siêu một đời.
Nhìn đàn chim trắng quây quần dặm khơi.
Lối vào ngập xác hoa rơi.
Lều tranh kín cửa hỏi người nay đâu ?
Chợ xa khó buổi cơm chiều.
Nhà nghèo chén rượu là siêu một đời.
Xóm giềng mời ghé qua
chơi.
Chén anh chén chú trao
lời cả đêm
KHÁCH TỚI.
Nhà nam, nhà bắc nước muôn nơi.
Đã thấy đàn âu lượn khắp trời.
Hoa chửa quét đi, chào khách tới.
Cổng tranh
phải mở đón người chơi.
Mâm cơm thanh đạm, nhà xa chợ.
Chén rượu bần hàn, quán viễn khơi.
Cùng với bạn già hàng xóm nhậu.
Cụng li chan chát
sướng thì thôi.
VHKT
Quanh nhà nước phủ khắp nơi.
Ngày ngày, đã thấy trên trời đàn âu.
Hoa quét đón khách từ đâu.
Cửa bồng nay mở để hầu bạn thăm.
Cơm xoàng vì chợ xa xăm.
Nhà nghèo, bình hở đã làm rượu ôi.
May thời hàng xóm sang chơi.
Cùng nhau chạm chén thấy đời vui ghê.
VHKT
No comments:
Post a Comment