Monday, March 4, 2013

Thơ Nguyễn Du (tt)


偶 興 - 其 三                     

Ngẫu hứng (kỳ tam)


芭 焦 綠 覆 階                          

Nhất đái[[1]] ba tiêu lục phú giai,
半 間 煙 火 雜 塵 埃                        

Bán gian yên hỏa tạp[[2]] trần ai
可 憐 庭 草 芟 除 盡                        

Khả liên[[3]] đình thảo sam[[4]] trừ tận,
他 日 春 風 何 處 來                        

Tha nhật xuân phong hà xứ lai?
阮 攸                    Nguyễn Du




 

Chuối non một dãy xanh rì.

Một gian khói tỏa, bụi thì khắp nơi.

Ngoài sân cỏ đã làm rồi.

Ngày Xuân sắp tới, gió thời từ đâu ?

                                                            VHKT

 

Quanh thềm, hàng chuối một mầu lam.

Khói tỏa mịt mù, bụi nửa gian.

Sân trước, cỏ làm đà sạch bách.

Hôm nào xuân tới, gió đâu sang?

                                                                        VHKT

 

Trước hiên nhà, chuối đà xanh đẫm.

Ở trong nhà, bụi lấm nửa gian.

Ngoài sân, cỏ đã được làm.

Ngày tết sắp lại, gió càn phương nao?

                                                            VHKT



[1] Đái: 1. đều. 2. đai, dây, dải, thắt lưng
[2] Tạp: 1. vặt vãnh. 2. lẫn lộn
[3] Liên: thương xót
[4] Sam: 1. cắt cỏ. 2. cái liềm

No comments:

Post a Comment