Bài thơ này có câu thơ mà ngày nay người ta
hay nhắc đến lúc đề cập tới tuổi già
曲江二首-
Khúc Giang nhị thủ-
朝回日日典春衣-
每日江頭盡醉歸。
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy
酒債尋常行處有-
Tửu trái[3]
tầm thường hành xứ hữu
人生七十古來稀。
Nhân sinh thất thập cổ lai hi
穿花蛺蝶深深見-
Xuyên hoa giáp điệp[4]
thâm thâm hiện
點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉-
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển
暫時相賞莫相違。
杜甫- Đỗ Phủ
Khúc Giang 2
Ngày ngày vẫn cầm xiêm chầu mãn.
Thường say sưa chiều vãn quên về.
Nợ rượu thường gặp
khắp quê
Đời người bẩy chục khó
bề tìm ra.
Bươm bướm lượn sau hoa
ẩn hiện.
Chuồn chuồn thì đang
điểm nước bay.
Chúa Xuân thấm thoát
qua ngày.
Rượu ngon cứ hưởng chớ
đày thân ta.
VHKT
Ngày ngày vẫn cầm
xiêm chầu mãn.
Chiều thường say nơi quán đầu sông.
Nợ rượu thì thật là đông.
Đời sống bẩy chục thì không mấy người.
Sau lá cây thấy đôi bướm lượn.
Chuồn chuồn bay, mượn nước tưới hoa.
Thời gian thấm thoát trôi qua.
Tạm thời cứ hưởng, thân ta chớ đầy.
VHKT
Cầm áo ngày ngày lúc mãn chầu.
Thường say túy lúy chốn sông đầu.
Kẻ nghiền thường nhật nhiều vô số.
Người sống bẩy mươi chẳng dễ đâu.
Bươm bướm chập chờn sau lá thắm.
Chuồn chuồn thấp thoáng trước ao sâu.
Người ta thường nói thời gian chuyển.
Vui hưởng đời ta,
chớ có sầu.
VHKT
No comments:
Post a Comment