薄 暮
Bạc[1]
mộ
江 水 長 流 地,
Giang
thuỷ trường lưu địa
山 雲 薄 暮 時。
山 雲 薄 暮 時。
Sơn
vân bạc mộ thì
寒 花 隱 亂 草,
寒 花 隱 亂 草,
Hàn
hoa ẩn loạn thảo
宿 鳥 擇 深 枝。
宿 鳥 擇 深 枝。
Cựu
quốc kiến hà nhật ?
高 秋 心 苦 悲。
高 秋 心 苦 悲。
Cao
thu tâm khổ bi !
人 生 不 再 好,
人 生 不 再 好,
Nhân
sinh bất tái hảo
鬢 發 白 成 絲。
鬢 發 白 成 絲。
Mấn phát tự thành ty
杜 甫 Đỗ
Phủ
Nghĩa:
Chiều tà (chiều nhạt)
Đất này sông dài chảy hoài
Núi vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ ?
Trời thu cao lồng lộng khiến lòng buồn !
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc sớm thành tơ !
Đất này sông dài chảy hoài
Núi vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ ?
Trời thu cao lồng lộng khiến lòng buồn !
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc sớm thành tơ !
Đất này sông chảy xa.
Mây, núi nhuộm chiều
tà.
Hoa lạnh nấp trong
cỏ.
Chim côi ngủ bụi
đa.
Ngày nào quê cũ thấy.
Thu muộn làm buồn ta. .
Dịp tốt một lần gặp.
Tóc phai khi ngày qua. .
VHKT
Đất này sông nước chảy xa.
Núi mây nhuộm ánh nắng tà chiều hôm.
Hoa lạnh nấp chốn cỏ rơm.
Cỏ cây rậm rạp, chim ôm mộng lành.
Ngày nào thấy đất ngày xanh.
Trời thu vời vợi
buồn tanh nơi này
Đời người chỉ một
lượt may.
Thoáng trong chốc
lát tóc đày màu sương
VHKT
No comments:
Post a Comment