Wednesday, April 17, 2013

Bạc mộ


薄 暮                      

Bạc[1] mộ

江 水 長 流 地,           

Giang thuỷ trường lưu địa
山 雲 薄 暮 時。           

Sơn vân bạc mộ thì
寒 花 隱 亂 草,           

Hàn hoa ẩn loạn thảo
宿 鳥 擇 深 枝。           

Túc[2] điểu trạch[3] lâm chi
舊 國 見 何 日,           

Cựu quốc kiến hà nhật ?
高 秋 心 苦 悲。           

Cao thu tâm khổ bi !
人 生 不 再 好,           

Nhân sinh bất tái hảo
鬢 發 白 成 絲。           

Mấn phát tự thành ty

   Đỗ Phủ

Nghĩa:

Chiều tà (chiều nhạt)
Đất này sông dài chảy hoài
Núi vào lúc chiều hôm nhuộm màu mây
Hoa lạnh lẽo nấp trong đám cỏ rối
Chim ngủ đêm chọn cành rậm
Ngày nào thấy lại đất nước cũ ?
Trời thu cao lồng lộng khiến lòng buồn !
Một đời người không gặp dịp tốt hai lần
Mái tóc sớm  thành tơ !


Đất này sông chảy xa.                           

Mây, núi nhuộm chiều tà.            

Hoa lạnh nấp trong cỏ.               

Chim côi ngủ bụi đa.                   

Ngày nào quê cũ thấy.                           

Thu muộn làm buồn ta.                .

Dịp tốt một lần gặp.                    

Tóc phai khi ngày qua.                 .

                                              VHKT

Đất này sông nước chảy xa.

Núi mây nhuộm ánh nắng tà chiều hôm.

Hoa lạnh nấp chốn cỏ rơm.

Cỏ cây rậm rạp, chim ôm mộng lành.

Ngày nào thấy đất ngày xanh.

Trời thu vời vợi buồn tanh nơi này

Đời người chỉ một lượt may.

Thoáng trong chốc lát tóc đày màu sương

VHKT



[1] 1. mỏng manh. 2. nhẹ. 3. nhạt nhẽo. 4. ít, kém. 5. xấu, bạc (đất)
[2] 1. trú đêm, ở qua đêm. 2. lưu lại
[3] chọn lựa.

No comments:

Post a Comment