Wednesday, April 24, 2013

Bách thiệt


百 舌                  

Bách thiệt

百 舌 來 何 處,                    

Bách thiệt lai hà xứ,
重 重 只 報 春。                    

Trùng trùng chỉ báo xuân.
知 音 兼 眾 語,                    

Tri âm kiêm chúng ngữ,
整 翻 豈 多 身。                    

Chỉnh[1] phiên[2] khởi[3] đa thân.
花 密 藏 難 見,                    

Hoa mật[4] tàng nan kiến,
枝 高 聽 轉 新。                    

Chi cao thính chuyển tân.
過 時 如 發 口,                    

Ngộ thì như phát khẩu,
君 側 有 讒 人。                    

Quân trắc hữu sàm nhân.

               Đỗ Phủ

Nghĩa
Chim khướu

Chim khướu từ đâu đến đây?
Từng đàn chỉ báo mùa xuân về.
Biết kêu tiếng mọi loài chim,
Khi sửa đổi bộ thì tưởng như có nhiều thân.
Trong hoa rậm ẩn khó thấy,
Trên cành cao chuyển giọng mới mẻ.
Gặp lúc mở miệng hót,
Thì bên người có kẻ dèm pha.

 

 

 

 

Chim khướu ở đâu lại?                     

Từng đàn chỉ báo xuân.                   

Biến âm, nghi lắm loại.                    

Đổi cách, tưởng nhiều thân.             

Trong bụi, nhìn không thấy.             

Trên cành, nghe khác âm.                

Qua giờ nghe khướu hót.                           

Gièm pha thói thế nhân.                   

VHKT                                                                               

Chim khướu từ đâu lại chốn này.

Từng đàn đến báo xuân về đây.

Nghe như trăm loại, khi ca hát.

Nhìn tợ ngàn thân, lúc múa may.

Trong bụi hoa thơm, nhìn khó thấy.

Trên cành cao thẳm, chuyển âm hay.

Qua giờ mở miệng chim đua hót.

Trong chốn phàm nhân sẽ nói mày.

                  VHKT




[1]  chỉnh: 1. đều, ngay ngắn. 2. còn nguyên vẹn. 3. sửa sang, chỉnh đốn.
[2] Phiên:: 1. mừng hớn hở. 2. thanh thoát, văn nhã
[3] khởi: há, hay sao (dùng trong câu hỏi).
[4] 1. đông đúc. 2. giữ kín.

No comments:

Post a Comment