張 氏 隱
居 其 一
Đề Trương thị ẩn cư kỳ 1
春 山 無 伴 獨 相 求,
Xuân sơn vô bạn độc
tương cầu,
伐 木 丁 丁 山 更 幽。
伐 木 丁 丁 山 更 幽。
Phạt mộc đinh đinh
sơn cánh u.
澗 道 餘 寒 歷 冰 雪,
澗 道 餘 寒 歷 冰 雪,
Giản đạo dư hàn lịch[1]
băng tuyết,
石 門 斜 日 到 林 丘。
石 門 斜 日 到 林 丘。
Thạch môn tà nhật đáo
lâm khâu[2].
不 貪 夜 識 金 銀 氣,
不 貪 夜 識 金 銀 氣,
Viễn hại triêu khan
my[4]
lộc du.
乘 興 杳 然 迷 出 處,
乘 興 杳 然 迷 出 處,
Thặng hứng diểu[5]
nhiên mê xích xứ,
對 君 疑 是 泛 虛 舟。
對 君 疑 是 泛 虛 舟。
Đối quân nghi thị phiếm
hư chu.
杜 甫 Đỗ Phủ
Nghĩa:
Đề nơi ở ẩn của họ Trương kỳ 1
Núi xuân không bạn, cầu mong cũng chỉ mình ta.
Đề nơi ở ẩn của họ Trương kỳ 1
Núi xuân không bạn, cầu mong cũng chỉ mình ta.
Chặt cây đinh đinh vọng núi sâu.
Đường đi quanh co qua khe núi lạnh băng
tuyết.
Cửa đá chiều đến là gò đất nơi rừng sâu.
Không tham lam vàng bạc dù là thấy ban
đêm.
Nhìn những cái hại từ trước lánh đi như
hưu nai.
Hứng quá mà quên nơi xuất xứ.
Trước bạn mà nghĩ ở dưới thuyền hư ảo.
Núi
sâu không bạn, chẳng cần chờ.
Cây
chặt choang choang vọng núi mờ.
Đường
đến quanh co trong tuyết lạnh.
Cửa
vào ngoắt nghéo dưới chiều thơ.
Bạc
vàng không muốn dù đang tối.
Danh
lợi chẳng màng nên đã ngơ.
Hứng
quá mà quên nơi xuất xứ.
Trước anh lại nghĩ ở thuyền mơ.
VHKT
Núi
sâu không bạn mình ta.
Chặt
cây chan chát núi xa vọng về.
Đường
đến băng tuyết bốn bề.
Ngõ
vào, chiều đến gần kề gò cao.
Không
tham vàng bạc đem vào.
Nơi
nào có hại, đường nào tránh xa.
Vui
quá quên mất quê nhà.
Trước
bạn lại nghĩ đây là thuyền mơ.
VHKT
No comments:
Post a Comment